Эдгар Аллан По
Сфинкс
Во время страшного владычества холеры в
Нью-Йорке [Имеется в виду эпидемия холеры
начала 1830-х годов, распространившаяся из
Европы на Северную Америку] я воспользовался
приглашением одного из моих родственников
провести у него две недели в его уединенном,
комфортабельном коттедже на берегу Гудзона.
В нашем распоряжении были все обычные летние
развлечения; прогулки по лесу, рисование с
натуры, катание на лодках, рыбная ловля,
купание, музыка и книги позволили бы нам
провести время довольно приятно, если бы не
страшные известия, каждое утро доходившие к
нам из огромного города. Не было дня, чтобы
мы не узнавали о смерти того или иного
знакомого. По мере усиления эпидемии мы
научились ежедневно ожидать потери кого-то
из друзей. Под конец мы со страхом встречали
появление любого вестника. Самый ветер с
юга, казалось, дышал смертью. Эта леденящая
мысль всецело завладела моей душой. Ни о чем
другом я не мог говорить, думать или грезить
во сне. Мой хозяин отличался меньшей
впечателительностью и, хотя был сильно
подавлен, всячески старался подбодрить меня.
Его философский ум никогда не поддавался
призракам. К реальным ужасам он был
достаточно восприимчив, но их тени не
вызывали у него страха. Его старания
рассеять мое болезненное, мрачное настроение
оказывались почти безуспешны по вине
некоторых книг, которые я обнаружил в его
библиотеке. Их содержание способно было
вызвать к жизни все семена наследственных
суеверий, таившиеся в моей душе. Я прочитал
эти книги без его ведома, и он поэтому
зачастую не мог понять причин, столь сильно
действовавших на мое воображение. Любимой
темой моих разговоров были приметы и
знамения -- веру в знамения я одно время
готов был отстаивать почти всерьез. На эту
тему у нас происходили долгие и оживленные
споры; он говорил о полной беспочвенности
подобных верований, я же утверждал, что
убеждение, возникающее в народе совершенно
стихийно -- никем не внушенное, -- само по
себе содержит несомненную долю истины и
имеет право на уважение. Дело в том, что
вскоре по приезде в коттедж со мной
произошло нечто до того необъяснимое и
зловещее, что мне простительно было счесть
это предзнаменованием. Я был настолько
подавлен и вместе с тем озадачен, что прошло
много дней, прежде чем я решился рассказать
об этом моему другу. На исходе очень жаркого
дня я сидел с книгою в руках возле открытого
окна, откуда открывался вид на берега реки и
на отдаленный холм, который с ближайшей к
нам стороны оказался почти безлесным
вследствие так называемого оползня. Мысли
мои давно уже отвлеклись от книги и
перенеслись в соседний с нами город, где
царило уныние и ужас. Подняв глаза от
страницы, я увидел обнаженный склон, а на
нем -- отвратительного вида чудовище,
которое быстро спустилось с холма и исчезло
в густом лесу у его подножия. При появлении
этого существа я сперва подумал, не сошел ли
я с ума, и во всяком случае не поверил своим
глазам; прошло немало времени, пока я
убедился, что не безумен и не сплю. Но если
я опишу чудовище, которое я ясно увидел и
имел время наблюдать, пока оно спускалось по
склону, читателям еще труднее, чем мне,
будет в него поверить. Размеры чудовища, о
которых я судил по стволам огромных
деревьев, мимо которых оно двигалось, --
немногих лесных гигантов, устоявших во время
оползня, -- были значительно больше любого
из океанских судов. Я говорю "судов", ибо
чудовище напоминало их своей формой --
корпус нашего семидесятичетырехпушечного
военного корабля может дать довольно ясное
представление о его очертаниях. Рот у него
помещался на конце хобота длиною в
шестьдесят-семьдесят футов, а толщиною
примерно с туловище слона. У основания
хобота чернели клочья густой шерсти --
больше чем на шкурах дюжины бизонов; оттуда
торчали книзу и вбок два блестящих клыка
вроде кабаньих, только несравненно больше.
По обе стороны хобота тянулось по
гигантскому рогу футов в тридцать-сорок,
призматическому и казавшемуся хрустальным --
в них ослепительно отражались лучи
заходящего солнца. Туловище было
клинообразным и острием направлено вниз. От
него шли две пары крыльев, каждая длиною
почти в сто ярдов; они располагались одна
над другой и были сплошь покрыты
металлической чешуей, где каждая чешуйка
имела в диаметре от десяти до двенадцати
футов. Я заметил, что верхняя пара
соединялась с нижней толстой цепью. Но
главной особенностью этого страшного
существа было изображение черепа, занимавшее
почти всю его грудь и ярко белевшее на его
темном теле, словно тщательно выписанное
художником. Пока я глядел на устрашающее
животное и особенно на рисунок на его груди
с ужасом и предчувствием близкой беды,
которое я не в силах был побороть никакими
усилиями разума, огромные челюсти,
помещавшиеся на конце его хобота, внезапно
раскрылись, и из них раздался громкий и
горестный вопль, прозвучавший в моих ушах
зловещим предвестием; едва чудовище скрылось
внизу холма, как я без чувств упал на пол.
Когда я очнулся, первым моим побуждение
было, разумеется, сообщить моему другу все,
что я видел и слышал, -- и я затрудняюсь
объяснить чувство отвращения, которое
почему-то меня удержало. Но как-то вечером,
дня через три или четыре после этого
события, мы вместе сидели в комнате, где мне
предстало видение; я сидел в том же кресле у
окна, а он полулежал вблизи от меня на софе.
Вызванные временем и местом ассоциации
побудили меня рассказать ему о странном
явлении. Он выслушал меня до конца, сперва
смеясь от души, а затем сделался необычайно
серьезен, словно не сомневался в моем
помешательстве. В эту минуту я снова ясно
увидел чудовище и с криком ужаса указал на
него. Мой друг внимательно посмотрел, но
стал уверять, что ничего не видит, хотя я
подробно описал ему, как оно спускается по
оголенному склону холма. Моему ужасу не было
предела, ибо я счел видение предвестием моей
смерти или, еще хуже, симптомом
надвигающегося безумия. Я в отчаянии
откинулся на спинку кресла и закрыл лицо
руками. Когда я открыл глаза, видения уже не
было. К моему хозяину, напротив, вернулось в
значительной степени его прежнее
спокойствие, и он очень подробно расспросил
меня о внешнем виде фантастического
создания. Когда я вполне удовлетворил его на
этот счет, он испустил глубокий вздох
облегчения, точно избавился от непосильного
бремени, и с хладнокровием, показавшимся мне
жестоким, вернулся к прерванному разговору о
некоторых вопросах умозрительной философии.
Помню, что он между прочим особенно
подчеркнул мысль, что главным источником
всех человеческих заблуждений является
склонность разума недооценивать или
переоценивать какой-либо предмет из-за
простой ошибки в определении расстояния. --
Так, например, -- сказал он, -- для
правильной оценки влияния, какое окажет на
человечество повсеместное распространение
демократии, непременно следовало бы принять
во внимание отдаленность эпохи, когда это
распространение завершится. А между тем,
можете ли вы указать хотя бы одного автора,
пишущего о формах правления, который считал
бы этот вопрос достойным внимания? Тут он на
мгновение остановился, подошел к книжному
шкафу и достал элементарный курс
естественной истории. Попросив меня
поменяться с ним местами, чтобы ему легче
было разбирать мелкую печать, он сел в мое
кресло у окна и, открыв книгу, продолжал
почти тем же тоном, что и прежде. -- Если бы
не ваше подробное описание чудовища, --
сказал он, -- я, пожалуй, не смог бы
показать вам, что это такое. Прежде всего
позвольте прочесть вам школьное описание
рода Sphinx, семейство Crepuscularia, отряд
Lepidoptera, класс Insecta, то есть
насекомых. Вот это описание: "Четыре
перепончатых крыла, покрытых цветными
чешуйками с металлическим блеском; рот в
виде закрученного хоботка, образованного
пр0одолжением челюстей; по сторонам его --
зачатки жвал и пушистые щупики. Нижняя пара
крыл соединена с верхней посредством жестких
волосков; усики в виде удлиненной
призматической булавы; брюшко заостренное.
Сфинкс Мертвая Голова иногда внушает немалый
страх непросвещенным людям из-за печального
звука, который он издает, и эмблемы смерти
на его щитке". Он закрыл книгу и наклонился
вперед, чтобы найти в точности то положение,
в котором сидел я, когда увидел чудовище. --
Ну да, вот оно! -- воскликнул он, -- сейчас
оно ползет вверх, и, должен признать, вид у
него необыкновенный. Однако оно не так
велико и не так удалено от вас, как вы
вообразили. Оно ползет по паутине, которую
какой-нибудь паук повесил вдоль оконной
рамы, и я вижу, что длина его -- не более
одной шестнадцатой дюйма, и такое же
расстояние -- одна шестнадцатая дюйма --
отделяет его от моего зрачка.