Эдгар Аллан По
Не закладывай черту своей головы
Рассказ с моралью "Con tal que las
costumbres de un autor" - пишет дон Томас де
Лас Торрес {1*} в предисловии к своим
"Любовным стихам", - "sean puras у castas,
importa muy poco que no sean igualmente
severas sus obras", что в переводе на
простой язык значит если нравственность
самого автора не вызывает сомнений, неважно,
что за мораль содержится в его книгах. Мы
полагаем, что дон Торрес за это утверждение
находится сейчас в чистилище. Поэтической
справедливости ради стоило бы продержать его
там до тех пор, пока его "Любовные стихи" не
будут распроданы или не покроются на полках
пылью из-за отсутствия читателей. В каждой
книге должна быть мораль; и, что гораздо
важнее, критики давно уже обнаружили, что в
каждой книге она есть. Не так давно Филипп
Меланхтон {2*} написал комментарий к "Войне
мышей и лягушек" {3*}, где доказал, что
целью поэта было возбудить отвращение к
мятежу. Пьер Ла Сен {4*} пошел дальше,
заявив, что поэт имел намерение внушить
молодым людям, что в еде и питье следует
соблюдать умеренность. Точно таким же
образом Якобус Гюго {5*} утверждает, что в
лице Эвнея {6*} Гомер изобразил Жана
Кальвина {7*}, в Антиное {8*} - Мартина
Лютера, в лотофагах {9*} - вообще
протестантов, а в гарпиях - голландцев.
Новейшие наши схоласты столь же
проницательны. Эти молодцы находят скрытый
смысл в "Допотопных" {10*}, нравоучение в
"Поухатане" {11*}, новую философию в
"Робине-Бобине" {12*} и трансцендентализм в
"Мальчике-с-пальчике". Словом, они доказали,
что если уж кто-нибудь берется за перо, то
обязательно с самыми глубокими мыслями. Так
что авторам теперь не о чем беспокоиться.
Романист, к примеру, может совершенно не
думать о морали. Она в книге есть - где
именно, неизвестно, но есть, - а в остальном
пусть критики и мораль позаботятся о себе
сами. А когда пробьет час, все, что хотел
сказать этот господин (я имею в виду,
конечно, романиста), и все, чего он не хотел
сказать, все предстанет на суд в "Дайеле"
{13*} или в "Даун-Истере" {14*}, равно как и
то, что он должен был хотеть, и то, что он
явно собирался хотеть, - словом, в конце
концов, все будет в порядке. Итак, нет
никаких причин для обвинений, возведенных на
меня некоторыми неучами, - что я якобы не
написал ни одного морального рассказа или,
вернее, рассказа с моралью. Не этим критикам
выводить меня на чистую воду, не им читать
мне мораль, - впрочем, тут я умолкаю.
Пройдет совсем немного времени, и
"Североамериканское трехмесячное обозление"
{15*} заставит их устыдиться собственной
глупости. Тем временем, чтоб избежать
расправы - чтоб смягчить выставленные против
меня обвинения - я предлагаю вниманию
публики нижеследующую печальную историю,
историю, мораль которой совершенно ясна и
несомненна, ибо всякий, кто только захочет,
может узреть ее в заглавии, напечатанном
крупными буквами. Прошу воздать мне должное
за этот прием, гораздо более остроумный, чем
у Лафонтена и всех прочих, что приберегают
нравоучение до самой последней минуты, а
потом подсовывают его вам в конце, словно
изжеванный окурок. Defuncti injuria ne
afficiantur {Правонарушение мертвого
неподсудно (лат.).} - таков был закон
двенадцати таблиц {16*}, а De mortuis nil
nisi bonum {О мертвых ничего, кроме хорошего
{17*} (лат.).} - тоже прекрасное изречение,
хоть покойный, о котором идет здесь речь,
возможно, всего лишь покойный старый диван.
Вот почему я далек от мысли поносить моего
почившего друга, Тоби Накойчерта. Жизнь у
него, правда, была собачья, да и умер он,
как собака {18*}; но он не несет вины за
свои грехи. Они были следствием некоторого
врожденного недостатка его матери. Когда он
был еще младенцем, она порола его на
совесть: выполнять свой долг всегда
доставляло ей величайшее наслаждение - на то
она и была натурой рационалистической, а
дети - что твои свиные отбивные или нынешние
оливы из Греции - чем больше их бьешь, тем
лучше они становятся. Но - бедная женщина! -
на свое несчастье она была левшой, а детей
лучше вовсе не пороть, чем пороть слева. Мир
вертится справа налево, и если пороть дитя
слева направо, ничего хорошего из этого не
выйдет. Каждый удар в нужном направлении
выколачивает из дитяти дурные наклонности, а
отсюда следует, что порка в противоположном
направлении, наоборот, вколачивает в него
определенную порцию зла. Я часто
присутствовал при этих экзекуциях и уже по
тому, как Тоби при этом брыкался, понимал,
что с каждым разом он становится все
неисправимее. Наконец, сквозь слезы,
стоявшие в моих глазах, я узрел, что он
отпетый негодяй, и однажды, когда его
отхлестали по щекам так, что он совсем
почернел с лица и вполне сошел бы за
маленького африканца, я не выдержал, пал тут
же на колени и зычным голосом предрек ему
скорую погибель. Сказать по правде, он так
рано вступил на стезю порока, что просто
диву даешься. Пяти месяцев от роду он
нередко приходил в такую ярость, что не мог
выговорить ни слова. В шесть я поймал его на
том, что он жует колоду карт. В семь он
только и делал, что тискал младенцев
женского пола. В восемь он наотрез отказался
подписать обет трезвости. И так из месяца в
месяц он все дальше продвигался по этой
стезе; а когда ему исполнился год, он не
только отрастил себе усы и ни за что не
желал их сбрить, но и приобрел недостойную
джентльмена привычку ругаться, божиться и
биться об заклад. Это его в конце концов и
погубило, как, впрочем, я и предсказывал.
Склонность эта "росла и крепла вместе с ним"
{19*}, так что, возмужав, он что ни слово,
предлагал биться с ним об заклад. Нести
что-нибудь в заклад он и не думал - о нет!
Не такой он был человек, надо отдать ему
должное, - да он скорее стал бы нести яйца!
Это была просто форма, фигура речи - не
более. Подобные предложения в его устах не
имели решительно никакого смысла. Это были
простые, хоть и не всегда невинные,
присказки - риторические приемы для
закругления фразы. Когда он говорил: "Готов
прозакладывать тебе то-то и то-то", - никто
никогда не принимал его всерьез, и все же я
счел своим долгом вмешаться. Привычка эта
безнравственна - так я ему и сказал.
Вульгарна - в этом он может положиться на
меня. Общество ее порицает - это чистейшая
правда. Она запрещена специальным актом
Конгресса - не стану же я ему лгать. Я
уговаривал - бесполезно. Я выговаривал -
тщетно. Я просил - он скалил зубы. Я умолял
- он заливался смехом. Я проповедовал - он
издевался. Я грозился - он осыпал меня
бранью. Я дал ему пинка - он кликнул
полицию. Я взял его за нос - он сморкнулся
мне прямо в руку и заявил, что готов
прозакладывать голову черту: больше я этого
опыта не повторю. Бедность была другим
пороком, коим Тоби Накойчерт обязан был
врожденному недостатку своей матери. Он был
беден до отвращения, а потому, естественно,
в риторических его фигурах никогда не
слышался звон монет. Я не припомню, чтоб он
хоть раз сказал "Бьюсь об заклад на доллар".
Нет, обычно он говорил - "Готов спорить на
что угодно", или "Пари на что угодно", или
"Пари на любую ерунду", или, наконец, что
звучало, пожалуй, гораздо внушительнее, -
"Готов заложить черту голову!" Эта последняя
формула, видно, нравилась ему больше других,
возможно, потому, что риску тут было всего
меньше, а Накойчерт в последнее время стал
крайне бережлив. Поймай его даже кто-нибудь
на слове, что ж - невелика потеря! Ведь
голова-то у него тоже была невелика.
Впрочем, все это просто мои догадки, и я
отнюдь не уверен, что поступаю правильно,
приписывая ему эти мысли. Как бы то ни было,
выражение это с каждым днем нравилось ему
все больше, несмотря на чудовищное
неприличие ставить в заклад, словно
банкноты, собственные мозги, но этого мой
друг не понимал - в силу своей
испорченности, несомненно. Кончилось тем,
что он отказался от всех других формул и
предался этой с таким усердием и упорством,
что я только диву давался. Впрочем, все это
немало меня сердило, как сердят меня любые
обстоятельства, которых я не понимаю. Тайна
заставляет человека думать - а это вредно
для здоровья. Признаюсь, было нечто
неуловимое в манере, с которой мистер
Накойчерт выговаривал эту ужасную фразу, -
нечто неуловимое в самом произношении - что
поначалу меня занимало, но понемногу стало
приводить в смущение - за неимением лучшего
слова, позвольте назвать это чем-то
странным, хоть мистер Колридж назвал бы это
мистическим, мистер Кант - пантеистическим,
мистер Карлейль - казуистическим, а мистер
Эмерсон - сверхвопросическим. Мне это не
нравилось. Душа мистера Накойчерта была в
опасности. Я решил пустить в ход все свое
красноречие и спасти его. Я поклялся
послужить ему так же, как святой Патрик
{20*} в ирландской хронике послужил жабе, то
есть "пробудить в нем сознание собственного
положения". Я тотчас приступил к этой
задаче. Снова я прибегнул к уговорам. Опять
я собрал все свои силы для последней
попытки. Как только я закончил свою
проповедь, мистер Накойчерт повел себя самым
непонятным образом. Несколько минут он
молчал - только смотрел с любопытством мне в
лицо. Потом склонил голову набок и вздернул
брови. Потом развел руками и пожал плечами.
Потом подмигнул правым глазом. Потом
повторил эту операцию левым. Потом крепко
зажмурил оба. Потом так широко раскрыл их,
что я начал серьезно опасаться за
последствия. Затем приложил большой палец к
носу и произвел остальными неописуемые
движения. Наконец подбоченился и
соблаговолил ответить. Мне припоминаются
лишь основные пункты этой речи. Он будет миг
очень признателен, если я буду держать язык
за зубами. Ему мои советы не требуются. Он
презирает все мои инсинуации. Он уже не
мальчик и может позаботиться о себе сам. Я,
видно, думал, что имею дело с младенцем? Мне
что - не нравится его поведение? Я что -
решил его оскорбить? Я что - совсем дурак? А
моей родительнице известно, что я покинул
домашний очаг? Он задает мне этот вопрос как
человек чести и почтет своим долгом поверить
мне на слово, Еще раз - он требует от меня
ответа: знает ли моя матушка, что я убежал
из дому? Мое смущение меня выдает - он черту
голову готов прозакладывать, что ей это
неизвестно. Мистер Накойчерт не стал
дожидаться моего ответа. Он круто повернулся
и без дальнейших околичностей покинул меня.
Оно и к лучшему: чувства мои были задеты. Я
даже рассердился. Я готов был, против
обыкновения, поймать его на слове - и с
удовольствием отплатил бы ему за
оскорбление, выиграв для Врага Человеческого
небольшую головку мистера Накойчерта, -
конечно, маменька моя прекрасно знала о
сугубо временном характере моей отлучки. Но
Khoda shefa midehed - Господь ниспошлет
облегчение, - как говорят мусульмане, когда
наступишь им на ногу. Я был оскорблен при
исполнении долга, и я снес обиду, как
мужчина. Однако мне все же казалось, что я
сделал все возможное для этого несчастного,
и я решил не докучать ему более своими
советами, но предоставить его самому себе -
и собственной совести. Впрочем, хоть я и
решил воздерживаться от увещеваний, все же я
не мог вовсе оставить его на произвол
судьбы. Мало того, я даже потакал некоторым
из наименее предосудительных его склонностей
и подчас, со слезами на глазах, хвалил его
злые шутки, как хвалит привереда-гурман злую
горчицу, - до того сокрушали меня его
нечестивые речи. В один прекрасный день,
взявшись под руки, мы отправились с ним
прогуляться к реке. Через реку был
переброшен мост, и мы решили пройтись по
нему. Мост, для защиты от непогоды, был
крытый, в виде галереи, в стенах которой
проделано было несколько окошек, так что
внутри было жутковато и темно. Войдя с
яркого солнечного света под сумрачные своды,
я почувствовал, как у меня сжалось сердце.
Однако несчастный Накойчерт был по-прежнему
весел и тут же предложил заложить свою
голову черту в знак того, что я просто нюня.
По всей видимости, он находился в
чрезвычайно приподнятом расположении духа.
Он был необыкновенно говорлив - что невольно
навело меня на самые мрачные подозрения. Не
исключено, думал я, что у него припадок
трансцендентализма. Впрочем, я недостаточно
знаком со всеми признаками этой болезни для
того, чтобы с уверенностью ставить диагноз;
и, к несчастью, поблизости не было никого из
моих друзей из "Дайела". Я упоминаю об этом
прежде всего потому, что у бедного моего
приятеля появились, как мне показалось,
некоторые симптомы шутовской горячки,
заставившей его валять дурака. Ему зачем-то
понадобилось перепрыгивать через все, что ни
встречалось нам по пути, или подлезать вниз
на четвереньках, то вопя во весь голос, а то
шепча какие-то странные слова и словечки, -
и все это с самым серьезным выражением лица.
Я, право, не знал - жалеть мне его или
надавать пинков. Наконец, пройдя почти весь
мост до конца, мы увидели, что путь нам
преграждает довольно высокая калитка в виде
вертушки. Я спокойно толкнул перекладину и
прошел, как это обычно и делается. Но для
мистера Накойчерта это было, конечно,
слишком просто. Он, разумеется, заявил, что
должен через нее перепрыгнуть, да еще и
сделать курбет в воздухе. По совести говоря,
я был уверен, что он этого сделать не может.
Лучшим прыгуном-курбетистом через всякого
рода заборы был мой друг мистер Карлейль, но
я-то твердо знал, что он так прыгнуть не
может, куда уж там Тоби Накойчерту. А потому
я прямо ему заявил, что он жалкий хвастун и
сделать этого не сумеет. В чем я
впоследствии раскаялся - ибо он тут же
объявил, что сумеет, пусть черт возьмет его
голову. Несмотря на прежнее свое решение, я
открыл было рот, чтобы пожурить его за
божбу, как вдруг услышал у себя за спиной
легкое покашливание, словно кто-то тихонько
произнес "Кхе!" Я вздрогнул и с удивлением
огляделся. Наконец взгляд мой упал на
небольшого хромого господина преклонных лет
и почтенной наружности, стоявшего в укромном
уголке у стены. Вид у него был самый
достойный - он был облачен во все черное,
рубашка блистала белизной, уголки воротничка
были аккуратно подвернуты, высокий белый
галстук подпирал подбородок, а волосы были
расчесаны, как у девушки, на ровный пробор.
Руки он в задумчивости сложил на животе, а
глаза закатил под самый лоб. Вглядевшись
пристальнее, я заметил, что ноги у него
прикрыты черным шелковым фартуком, и это
показалось мне странным. Не успел я,
впрочем, и слова сказать об этом
удивительном обстоятельстве, как он
остановил меня, снова промолвив: "Кхе!" На
это замечание я не тотчас нашелся что
ответить. Дело в том, что на рассуждения
такого лаконичного свойства отвечать вообще
практически невозможно. Мне даже известен
случай, когда одно трехмесячное обозрение
растерялось от единого слова: "Вранье!" Вот
почему я не стыжусь признать, что тут же
обратился за помощью к мистеру Накойчерту. -
Накойчерт, - сказал я, - что с тобой? Ты
разве не слышишь, этот господин сказал
"Кхе!"? - С этими словами я строго взглянул
на своего друга, ибо, признаюсь, я вконец
растерялся, а когда растеряешься, приходится
хмурить брови и принимать суровый вид, чтобы
не выглядеть совсем дураком. - Накойчерт, -
заметил я (это прозвучало как ругательство,
хоть, смею вас заверить, у меня этого и в
мыслях не было). - Накойчерт, - проговорил
я, - этот господин говорит "Кхе!" Я не
собираюсь утверждать, что слова мои
отличались глубоким смыслом, но впечатление
от наших речей, как я замечаю, далеко не
всегда пропорционально их смыслу в наших
глазах. Швырни я в мистера Накойчерта
пексановскую бомбу {21*} или обрушь я на его
голову "Поэтов и поэзию Америки" {22*}, он и
тогда не был бы так огорошен, как услышав
эти простые слова: "Накойчерт - что с тобой?
- ты разве не слышишь - этот господин сказал
"Кхе!". - Не может быть, - прошептал он,
меняясь, в лице, словно пират, завидевший,
что их настигает военный корабль. - Ты
уверен, что он именно так и сказал? Что же,
я, видно, попался - не праздновать же мне
теперь труса. Остается одно - кхе! Услышав
это, пожилой господин просветлел - бог
знает, почему. Он покинул свое укромное
местечко у стены, подковылял, любезно
улыбаясь, к Накойчерту, схватил его за руку
и сердечно потряс ее, - глядя все это время
ему прямо в лицо с выражением самой
искренней и нелицеприятной благосклонности.
- Накойчерт, я совершенно уверен, что вы
выиграете, Накойчерт, - проговорил он с
самой открытой улыбкой, - но все же надо
произвести опыт. Пустая проформа, знаете
ли... - Кхе, - отвечал мой приятель, снимая
с глубоким вздохом свой сюртук, повязываясь
по талии носовым платком, опуская концы губ
и подымая очи к небесам, отчего лицо его
приняло самое невероятное выражение, - кхе!
- И, помолчав, он снова промолвил: "кхе!" -
другого слова я так от него больше и не
услышал. - Ага, - подумал я, не высказывая,
впрочем, своих мыслей вслух, - Тоби
Накойчерт молчит - такого еще не бывало!
Это, несомненно, следствие его прежней
болтливости. Одна крайность влечет за собой
другую. Интересно, помнит ли он, как ловко
он меня допрашивал в тот день, когда я
прочел ему свое последнее наставление? Во
всяком случае, от трансцендентализма он
теперь излечился. - Кхе, - отвечал тут Тоби,
словно читая мои мысли, с видом задумчивым и
покорным. Тут пожилой господин взял его под
руку и отвел в глубь моста, подальше от
калитки. - Любезный друг, - сказал он, - для
меня дело чести предоставить вам нужный
разбег. Подождите здесь, пока я не займу
своего места у калитки, откуда мне будет
видно, насколько изящно и трансцендентально
вы возьмете этот барьер, - и не забудьте про
курбет в воздухе. Конечно, все это пустая
проформа... Я сосчитаю "раз, два, три -
пошли". При слове "пошли" бегите, по никак
не раньше. - Затем он занял свою позицию у
калитки, минутку помолчал, словно в глубоком
раздумье, а затем взглянул вверх и, как мне
показалось, легонько усмехнулся. Потом
потуже затянул свой фартук, потом пристально
посмотрел на Тоби Накойчерта и, наконец,
произнес условный сигнал: - Раз, два, три -
пошли! На слове "пошли", не раньше и не
позже, мой бедный друг сорвался в галоп.
Калитка была не так высока, как стиль
мистера Лорда {23*}, но и не так низка, как
стиль его критиков. В целом я был совершенно
уверен, что он без труда ее перепрыгнет. А
если нет? - вот именно, в том-то и дело, -
что, если нет? - По какому праву, - сказал я
про себя, - этот господин заставляет других
прыгать? Да кто он такой, этот старикашка?
Предложи он мне прыгнуть, я ни за что не
стану - это уж точно, плевать мне на этого
старого черта. Как я уже сказал, мост был
крытый, в виде такой нелепой галереи, и все
слова отдавались в нем пренеприятнейшим
эхом, - обстоятельство, которое я особо
отметил, произнеся последние два слова. Но
что я сказал и что я подумал и что я услышал
- все это заняло лишь миг. Не прошло и пяти
секунд, как бедный мой Тоби прыгнул,
выделывая ногами в воздухе всевозможные
фигуры. Я видел, как он взлетел вверх и
сделал курбет над самой калиткой, но по
какой-то совершенно необъяснимой причине
через нее он так и не перепрыгнул. Впрочем,
весь прыжок был делом одного мгновения;
предаваться глубоким размышлениям у меня
попросту не было времени. Не успел я и
глазом моргнуть, как мистер Накойчерт упал
навзничь с той же стороны калитки, с какой
прыгнул. В тот же миг я заметил, что пожилой
господин со всех ног бежит, прихрамывая,
прочь, поймав и завернув в свой фартук
что-то, тяжело упавшее сверху, из-под
темного свода прямо над калиткой. Всему
этому я немало поразился; впрочем, времени
размышлять не было, ибо Накойчерт лежал,
как-то особенно притаясь, и я решил, что он
обижен в лучших своих чувствах и нуждается в
моей поддержке. Я поспешил к нему и
обнаружил, что ему, как говорится, был
нанесен серьезный урон. Сказать по правде,
он попросту лишился своей головы, и как я ни
искал, мне так и не удалось ее нигде найти.
Тогда я решил отвести его домой и послать за
гомеопатами. Меж тем в голове у меня
мелькнула одна мысль - я распахнул ближайшее
окошко в стене и тут же узрел печальную
истину. Футах в пяти над самой калиткой шла
поперек узкая железная полоса, укреплявшая,
как и ряд других, перекрытие на всем его
протяжении. С острым ее краем, как видно, и
пришла в непосредственное соприкосновение
шея моего несчастного друга. Он ненадолго
пережил эту ужасную потерю. Гомеопаты давали
ему недостаточно малые дозы, да и то, что
давали, он не решался принять. Вскоре ему
стало хуже, и, наконец, он скончался (да
послужит его кончина уроком любителям бурных
развлечений). Я оросил его могилу слезами,
добавил диагональную полосу к его фамильному
гербу {24*}, а весь скромный счет на расходы
по погребению отправил трансценденталистам.
Эти мерзавцы отказались его оплатить - тогда
я вырыл тело мистера Накойчерта и продал его
на мясо для собак.
НЕ ЗАКЛАДЫВАЙ ЧЕРТУ СВОЕЙ ГОЛОВЫ
Рассказ с моралью (NEVER BET THE DEVIL YOUR
HEAD. A Tale with a Moral) 1* Торрес, Томас
де Лас - испанский поэт, автор книги
"Рассказы в стихах" (1828). 2* Меланхтон,
Филипп (1497-1560) - немецкий
богослов-протестант, сподвижник Мартина
Лютера. 3* "Война мышей и лягушек"
("Батрахомиомахия") - древнегреческая
героикомическая поэма, одно время ошибочно
приписывавшаяся Гомеру. 4* Ла Сен, Пьер
(1590-1636) - итальянский писатель и
филолог. 5* Гюго, Якобус (XVII в.) -
французский теолог. 6* Эвней - царь Лемноса,
привозивший, как рассказывает в "Илиаде"
Гомер, для греков под Трою вино и припасы и
скупавший у них военную добычу. 7* Кальвин,
Жан (1509-1594) - религиозный деятель
Реформации, основатель кальвинизма. 8*
Антиной - в "Одиссее" Гомера самый наглый из
женихов Пенелопы; убит Одиссеем. 9* Лотофаги
- согласно Гомеру, мифический народ,
питающийся лотосами. 10* "Допотопные" -
поэма американского писателя Джеймса
Макгенри (1785-1845). "Допотопные, или
Погибший мир" (1839), на которую По в
феврале 1841 г. опубликовал рецензию в том
же журнале, где появился этот рассказ. 11*
Поухатан (ок. 1550-1618) - вождь союза
индейских племен, известный по имени своего
племени. Его собственное имя было
Вахунсонакоок. 12* "Робин-Бобин" -
английская детская песенка. 13* "Дайел" -
см. примечание 19 к "Как писать рассказ для
"Блэквуда". 14* "Даун-Истер" - в
американской литературе прозвище глупого и
неуклюжего янки. В 1833 г. американский
писатель Джон Нил выпустил роман под таким
названием. 15* "Североамериканское
трехмесячное обозление" - имеется в виду
известный американский журнал
консервативного толка "Североамериканское
трехмесячное обозрение", издававшийся с 1815
по 1940 г. 16* Законы двенадцати таблиц -
сборник древнейших римских законов,
написанный в 451-450 гг. до н. э. на
двенадцати таблицах специально избранными
для того законодателями. 17* О мертвых
ничего, кроме хорошего - Диоген Лаэртский
(см. примечание 34 к рассказу "Без дыхания")
приписывает эти слова одному из семи
древнегреческих мудрецов - Хилону (VI в. до
н. э.). 18* ...умер он, как собака... - По
обыгрывает строчку из "Элегии на смерть
бешеной собаки" в романе О. Голдсмита
"Векфилдский священник" (1766), глава 17.
19*..."росла и крепла вместе с ним..." -
слова из философской поэмы английского поэта
А. Попа (1688-1744) "Опыт о человеке"
(1732-1734), II, 135. 20* Святой Патрик (ок.
372-ок. 460) - ирландский епископ,
считающийся покровителем Ирландии. 21*
Пексановская бомба - изобретение
французского генерала Анри-Жозефа Пексана
(1783-1854), участника русского похода 1812
г., усовершенствовавшего осадную и морскую
артиллерию. 22* "Поэты и поэзия Америки" -
антология американской поэзии, выпущенная
под редакцией Руфуса Грисволда (1815-1857) в
1842 г. и затем неоднократно
переиздававшаяся. В июне 1842 г. в том же
журнале, где появился этот рассказ, По
опубликовал рецензию на эту антологию. В
первой публикации рассказа упоминание об
этой книге отсутствовало. 23* Лорд, Вильям
(1819-1907) - американский поэт, выпустил в
1845 г. сборник своих стихов, вызвавших
резкую критическую оценку По в журнале
"Бродвей джернал" 24 мая 1845 г. В первом
издании рассказа был назван (вместо Лорда)
Хью А. Пью, автор книги "Грамматика
английского языка", на которую в июле 1841
г. По опубликовал рецензию в "Грэхемс
мэгезин". 24* ...диагональную полосу к его
фамильному гербу... - то есть геральдический
знак незаконного происхождения. * Примечания
составлены А. Н. Николюкиным.
Воспроизводятся (с опущением
библиографических данных) по изданию: Эдгар
А. По. Полное собрание рассказов. М.: Наука,
1970. Серия "Литературные памятники". -
Прим. ред.