Говард Ф. Лавкрафт
Тень в мансарде
I
Мой двоюродный дед Урия Гаррисон был не из
тех людей, кому вам захотелось бы стать
поперек дороги -- вечно угрюмый, темнолицый,
с косматыми бровями и копной жестких черных
волос, он являлся неизменным и весьма
деятельным участником всех моих детских
ночных кошмаров. Мне довелось встречаться с
ним лишь в очень юном возрасте. Позднее он и
мой отец крупно повздорили по какому-то
поводу, и вскорости отец умер -- умер
внезапно и странно, задохнувшись в
собственной постели за сотню миль от
Аркхэма, где жил двоюродный дед. Моя тетка
София открыто порицала последнего и после
этого прожила недолго -- бедняжка свалилась
с лестницы, запнувшись о какое-то невидимое
препятствие. Кто знает, сколько еще людей
подобным же образом поплатились за
собственную неосторожность? Рассказы о
темных силах, с которыми якобы знался Урия
Гаррисон, передавались из уст в уста с
оглядкой и только опасливым шепотом. Я не
берусь судить, в какой степени эти рассказы
имели под собой реальные основания, а в
какой были всего лишь пустыми злонамеренными
сплетнями. Никто из членов нашей семьи не
виделся с ним после смерти отца, а моя мать
с тех пор и до конца своих дней питала к
родному дяде глубокую неприязнь, даже
ненависть; но при этом она никогда не
забывала о его существовании. Не забывал и я
-- как его самого, так и его старинный
особняк на Эйлсбери-Стрит, в той части
Аркхэма, что лежит на южном берегу реки
Мискатоник неподалеку от известного Пригорка
Палача с его заросшим вековыми деревьями
кладбищем. Ручей, берущий начало на этом
пригорке, протекает через земли моего деда,
также почти сплошь занятые лесом. Он жил
один в своей обширной усадьбе, если не
считать какой-то женщины, которая -- как
правило, по ночам -- делала уборку в доме. Я
хорошо помнил эти комнаты с высокими
потолками, небольшие окна, из которых в
большинстве случаев были видны только густые
заросли деревьев и кустарника; помнил
полукруглый оконный проем над входной дверью
и вечно запертую глухую мансарду, куда
почему-то никто не решался заходить в
дневное время и где строго запрещалось
появляться с лампой или свечой после
наступления темноты. Дома, подобные этому,
не могут не оставить след в детском
сознании, и, действительно, все время, пока
я в нем жил, меня тревожили странные
фантазии, а порой и кошмарные сновидения,
спасаясь от которых, я обычно бежал в мамину
спальню. В одну из таких ужасных ночей я,
свернув по ошибке не в тот коридор,
наткнулся на дедушкину экономку; мы молча
уставились друг на друга, ее неподвижное
лицо не выражало никаких эмоций -- мне оно
показалось как бы висящим в бесконечной дали
пустого пространства. Оправившись от первого
потрясения, я развернулся и бросился наутек,
подгоняемый новым кошмаром вдобавок к тем,
что увидел во сне. Я никогда не скучал по
своему двоюродному деду. Мы не были с ним
особо близки в ту пору, когда я жил в его
доме; позднее же наши контакты сводились к
ежегодной отправке мною двух коротких
поздравительных открыток -- в день рождения
старика и на Рождество, -- которые неизменно
оставлялись им без ответа. Тем большим
сюрпризом явилось для меня сообщение о том,
что именно я по завещанию унаследовал всю
его собственность, причем без каких-либо
условий и оговорок, кроме разве что одного
пункта, который обязывал меня провести
летние месяцы первого года после смерти Урии
Гаррисона в его усадьбе. Выполнение этой
стариковской причуды не должно было
доставить мне особых хлопот -- он недаром
предусмотрительно упомянул о летних месяцах,
прекрасно зная, что в остальное время я буду
занят своей преподавательской работой вдали
от Аркхэма. Я не делал секрета из своих
планов относительно этого неожиданного
наследства. Аркхэм к тому времени заметно
разросся, и городская черта, некогда
удаленная от дедовского дома, ныне подошла к
нему почти вплотную, так что в желающих
приобрести эту землю недостатка не было. Я
не питал особой любви к Аркхэму, хотя он и
представлял для меня определенный интерес
благодаря своей старинной архитектуре, в
которой, казалось, оживали новоанглийские
легенды двухвековой давности. В любом
случае, перебираться сюда надолго я не
собирался. Но прежде, чем продать усадьбу
старого Гаррисона, я должен был, согласно
условиям завещания, провести в ней три
летних месяца. И вот в июне 1928 года я --
невзирая на протесты и просьбы своей матери,
уверявшей, что над Урией Гаррисоном и всей
его собственностью тяготеет какое-то ужасное
проклятье -- переселился в старый дом на
Эйлсбери-Стрит. Мне не потребовалось много
времени для обустройства -- по приезде из
Братлборо я застал в доме чистоту и порядок.
Очевидно, старой экономке в свое время были
даны соответствующие указания. Разъяснения
на этот счет я надеялся получить у мистера
Сэлтонстолла, поверенного в делах моего
двоюродного деда, к которому я направился,
дабы изучить все подробности завещания.
Однако престарелый адвокат, по сей день
сохранивший приверженность к высоким
воротничкам и строгим черным костюмам,
отговорился полным неведением. -- Я никогда
не бывал внутри дома, мистер Дункан, --
сказал он. -- Если ваш дед распорядился
содержать дом в порядке, он должен был
передать кому-то второй ключ. У меня имелся
только один -- тот самый, что я переслал
вам. О существовании других ключей от дома
мне ничего не известно. Что касалось
последней воли Урии Гаррисона, то здесь все
было предельно ясно. Я должен был провести в
доме три месяца -- июнь, июль и август --
либо девяносто дней с момента моего приезда,
если дела задержат меня в Братлборо после
первого июня. Никаких иных условий,
ограничивающих мою свободу действий, в
завещании указано не было -- в том числе и
запрета на посещение таинственной мансарды.
-- Первое время у вас, возможно, будут
нелады с соседями, -- предупредил меня
мистер Сэлтонстолл. -- Ваш двоюродный дед
был человеком странным и малоприятным в
общении. Он не позволял никому появляться
вблизи дома, соседи же, в свою очередь,
порвали с ним знакомство -- в последние годы
он практически не выходил за пределы
усадьбы, если не считать регулярных прогулок
на старое кладбище. Злые языки поговаривали,
что он предпочитает компанию мертвецов
обществу живых людей. -- А как он выглядел в
последнее время? -- спросил я. -- Вы же
знаете, это был очень крепкий, энергичный
старик, -- сказал адвокат, -- но, как это
часто бывает, однажды заболев, он очень
быстро сдал и умер неделю спустя. "Умер от
старости", как заявил местный доктор, не
найдя иного определения для диагноза. -- А
его рассудок? Сэлтонстолл натянуто
улыбнулся. -- Ну, мистер Дункан, коль уж
речь зашла о его рассудке, вам должно быть
известно, что у людей имелись на сей счет
серьезные сомнения. Взять хотя бы его
интерес к ведьмам, колдовству и прочей
демонической дребедени. На одно только
исследование Салемского процесса он истратил
целую кучу денег. Впрочем, вы и сами
убедитесь, когда заглянете в его библиотеку
-- она забита книгами подобного сорта. А в
остальном, если не брать во внимание эти его
причуды, он был достаточно разумным, я бы
даже сказал, расчетливым человеком. Судя по
этому описанию, Урия Гаррисон нисколько не
изменился с того времени, когда я видел его
последний раз, еще в далеком детстве. Не
изменился и дом. При виде его мне почему-то
пришло в голову сравнение с кучкой
сгрудившихся под дождем людей, напряженно
вглядывающихся вдаль, откуда вот-вот должен
появиться почтовый дилижанс -- именно
дилижанс, поскольку никакое другое, более
современное средство передвижения не
вязалось с этим двухсотлетним домом, где по
сей день отсутствовали такие обычные ныне
вещи„как электрическое освещение и
водопровод. За исключением мебели и
кое-каких элементов отделки, старое здание
не представляло ни малейшей ценности -- дело
было в самом земельном участке, к которому с
каждым годом все ближе придвигались
городские кварталы. Старинная мебель из
вишневого, орехового и красного дерева
сравнительно неплохо сохранилась, и я был
почти уверен в том, что Рода -- моя невеста
-- пожелает перевезти ее в наш новый дом,
который я намеревался построить на средства,
вырученные от продажи аркхэмской усадьбы.
Наших совместных доходов -- я работал на
факультете английского языка и литературы, а
Рода преподавала филологию и археологию --
вполне хватило бы на содержание приличного
особняка. Я решил, что в течение трех
месяцев как-нибудь проживу без электричества
и водопровода; труднее было обойтись без
телефона, поэтому я в первый же день
отправился в Аркхэм и договорился о
скорейшем проведении в усадьбу телефонной
линии. По пути я завернул на телеграф и
отправил послания моей матери и Роде, в
которых сообщил о своем благополучном
вселении в дом Гаррисона и, кроме того,
пригласил Роду прикхать сюда на досуге и
осмотреть мою новообретенную собственность.
Плотно пообедав в ресторане, я закупил еще
кос-каких продуктов, не желая возиться с
растопкой старинной кухонной плиты, и поехал
обратно в свою временную резиденцию. В то
время я работал над докторской диссертацией
и захватил с собой необходимые книги и
документы; кроме того, к моим услугам была
библиотека Мискатоникского университета,
расположенного всего лишь в миле от усадьбы
-- там я мог найти все недостающие сведения
о Томасе Харди и топографии Уэссекса.
Просидев за работой до вечера, я
почувствовал усталость и отправился в
спальню деда, которая, в отличие от комнаты
для гостей, находилась на втором этаже. Так
завершился первый день моего пребывания в
доме Урии Гаррисона. II Рода приятно удивила
меня, приехав уже на следующий день -- без
предварительного уведомления, сама за рулем
двухместного родстера. Рода Прентис -- это
чопорное имя никак не шло столь
жизнерадостной и энергичной девушке. Я не
слышал шума двигателя и скрипа отворяемой
двери и вздрогнул от неожиданности, когда в
холле раздался знакомый голос: -- Адам! Ты
здесь? Выйдя из кабинета, где я сидел за
книгами -- при свете лампы, поскольку день
был пасмурным и надвигалась гроза -- я
увидел ее: дождевые капли блестели в
распущенных по плечам светлых волосах,
тонкие губы были полуоткрыты, а голубые
глаза с любопытством оглядывали обстановку
дома. Обнимая свою невесту, я почувствовал,
как по телу ее пробежала легкая дрожь. --
Неужели ты должен будешь три месяца жить в
этом доме?! -- вскричала она. -- Он как
будто специально предназначен для написания
докторских диссертаций, -- улыбнулся я. --
Здесь никто меня не беспокоит. -- Но меня
беспокоит сам дом, -- сказала Рода с
необычной для нее мрачной серьезностью. --
Здесь как-то жутко. -- Все, что было здесь
жуткого, теперь уже мертво. Я говорю о своем
двоюродном деде. Когда он был жив, этот дом
и впрямь казался мне средоточием зла. -- Он
кажется таким и сейчас. -- Ты что,
действительно веришь в призраков? Она хотела
сказать что-то еще, но я сменил тему
разговора. -- Ты подоспела как раз к обеду.
Едем в Аркхэм, там неподалеку от
Французского Холма есть очень приличный
старомодный ресторанчик. Она промолчала,
хотя по се нахмуренным бровям я видел, что
ей не терпится высказать какую-то мысль. За
обедом ее настроение улучшилось, и мы добрых
два часа просидели в ресторане, говоря о
своей работе и о наших планах на будущее. По
возвращении в усадьбу я предоставил Роде на
ночь комнату для гостей, которая находилась
как раз под моей спальней, так что она могла
просто постучать в потолок, если ей, как я
выразился, "будут слишком уж досаждать
всякие призраки". Шутки шутками, но я и
впрямь почувствовал, как после приезда моей
невесты в атмосфере дома появилась какая-то
напряженность. Казалось, дом освободился от
спячки и теперь внимательно следил за каждым
моим шагом, словно был осведомлен о моих
намерениях продать дедовскую собственность и
догадывался об опасности, грозившей ему в
этом случае, ибо новый владелец почти
наверняка распорядился бы о его сносе.
Ощущение это необъяснимым образом
завладевало мной, усиливаясь на протяжении
всего вечера. Впрочем, если подумать, здесь
не было ничего особо странного -- любой дом
с годами накапливает своего рода энергию,
получая ее от людей, которые поколение за
поколением живут и умирают в его стенах.
Соответственно, чем старше дом, тем сильнее
проявляется его энергетическое поле. Именно
обилие старинных зданий придаст Аркхэму его
неповторимую атмосферу, и дело здесь не
только в архитектуре города, но и в людях,
чьи дела, помыслы и судьбы наложили незримый
отпечаток на дома и вещи, окружавшие их при
жизни. В этот момент мои мысли приняли иной
оборот -- а что, если тревожившие меня
ощущения были вызваны не просто импульсивной
реакцией Роды на мрачную обстановку дома, а
самим фактом ее появления здесь, ускорившим
развитие событий, которые при иных
обстоятельствах подготавливались бы
исподволь, медленно и незаметно?.. Было уже
довольно поздно, когда мы разошлись по своим
комнатам. Я уснул почти сразу, благо дом
находился в стороне от проезжей дороги;
кроме того, насколько я успел заметить,
здесь никогда не было шорохов и скрипов,
обычных для большинства старых домов.
Засыпая, я слышал, как Рода внизу беспокойно
ходит по комнате -- она еще не ложилась.
Далеко за полночь я внезапно открыл глаза.
Несколько секунд я лежал неподвижно, силясь
понять, что послужило причиной моего
пробуждения. Звуки собственного дыхания?
Чье-то постороннее присутствие? Или то и
другое вместе? Я вытянул руку и тотчас
наткнулся -- ошибки быть не могло -- на
обнаженную женскую грудью. Одновременно я
почувствовал рядом с собой жаркое
прерывистое дыхание -- еще миг, и кровать
опустела, и я скорее угадал, чем услышал,
как кто-то открыл дверь и вышел прочь из
моей спальни. Окончательно проснувшись, я
сбросил легкую простыню -- ночь была душной
и влажной, и я спал без одеяла, -- выбрался
из постели, слегка трясущимися руками зажег
лампу и долго в одних трусах стоял посреди
комнаты, не зная, что предпринять дальше.
Признаться, я сперва подумал было о Роде,
что лишь доказывает степень моей
растерянности, поскольку подобный поступок
был совсем не в ее духе -- пожелай она
провести ночь в моей постели, она бы прямо
так и сказала; это случалось между нами уже
не раз. И потом, женская грудь, которую я
нащупал рукой, была не упругой и
восхитительно округлой, как у моей невесты,
а старой и вялой, с большими дряблыми
сосками. Прикосновение к ней не вызвало у
меня никаких чувств, кроме ужаса и
отвращения. Взяв лампу, я вышел из комнаты,
намереваясь обыскать дом. В тот момент,
когда я достиг центрального холла, где-то
высоко вверху и -- как мне показалось -- вне
дома раздался истошный женский вопль, в
котором явственно слышались боль и страх.
Звук этот, медленно угасая, проплыл над
домом и вскоре окончательно растаял в
вышине. Все это продолжалось не более
тридцати секунд, в течение которых я стоял
совершенно неподвижно, а затем,
развернувшись, медленно отступил в свою
спальню. Прошло еще около часа, прежде чем я
вновь задремал, а когда на рассвете
проснулся, воспоминания о ночных событиях
перемешались в моей голове с обрывками
сновидений, так что я уже готов был
усомниться в их реальности. Однако,
появившись на кухне, где Рода была занята
приготовлением завтрака; я по выражению ее
лица сразу догадался, что здесь не все
ладно. -- Этой ночью в доме была посторонняя
женщина! -- сказала она, даже не ответив на
мое приветствие. -- Значит, это мне не
приснилось! -- вскричал я. -- Кто она такая?
-- Рода смотрела на меня в упор. -- Понятия
не имею. -- Что за причуда -- затевать
уборку в доме среди ночи, -- продолжила она.
-- Эта женщина... -- Так ты ее видела? --
Видела, разумеется. А что, тебя это
удивляет? -- И как она выглядела? -- Она
показалась мне довольно молодой, но только
сначала -- потом у мсня возникло
впечатление, будто я вижу перед собой
древнюю старуху. Ее лицо было лишсно всякого
выражения -- словно окаменело, и только
глаза казались живыми. -- А она тебя
заметила? -- Вряд ли. По крайней мере, я в
этом не уверена. -- Все точно! -- воскликнул
я. -- Это была экономка моего двоюродного
деда! Когда я сюда приехал, в доме была
чистота, ни одной пылинки. Да и сейчас --
посмотри вокруг. Старик не отменил своих
прежних распоряжений, и она продолжает
приходить сюда каждую ночь. Однажды в
детстве я ее уже видел... -- Чушь какая-то!
Урия Гаррисон умер в марте -- больше трех
месяцев назад. Самый последний дурак давно
бы уже сообразил, что раз хозяина нет в
живых, приходить сюда незачем. В конце
концов, кто ей платит? И действительно --
кто? Я ничего не мог на это ответить.
Разумеется, я не стал распространяться обо
всех подробностях ночных событий. Я только
заверил Роду, что ни разу не видел этой
женщины со времени той первой и единственной
встречи, когда еще малолетним ребенком
застал ее за ночной уборкой. -- Я хорошо
запомнил ту же самую особенность, о которой
говорила ты -- странную невыразительность ее
лица. -- Адам, это было более двадцати лет
назад, -- сказала Рода. -- Вряд ли мы с
тобой видели одну и ту же женщину. -- Почему
бы нет? Во всяком случае, я не исключаю
такой возможности. Как бы то ни было, у нсе
имеются ключи от дома. А мистер Сэлтонстолл
уверял меня в обратном. -- Сейчас это не так
уж важно. Мне хотелось бы знать другое...
Впрочем, ты приехал сюда лишь накануне и
просто не успел бы нанять прислугу. -- Я и
не пытался. -- В это я верю. Ты не
пошевелишь и пальцем, чтобы убрать пыль,
даже если, будешь сидеть в ней по самые уши.
-- Она пожала плечами. -- Обязательно
выясни, кто эта женщина, и запрети ей здесь
появляться. Вовсе незачем давать людям
лишний повод для сплетен. Покончив с этой
темой, мы наконец приступили к завтраку,
после которого Рода должна была отправляться
в обратный путь. За едой мы почти не
разговаривали, Рода казалась чем-то
озабоченной и отвечала на мои вопросы лишь
односложными репликами, а потом ни с того ни
с сего воскликнула: -- О, Адам! Разве ты не
чувствуешь это? -- Чувствую что? -- Что этот
дом хочет тобой завладеть. Не ты им, а он
тобой -- я это чувствую. Он тебя как будто
подстерегает. После минутного
замешательства, я начал с самым серьезным
видом втолковывать ей, что дом этот является
неодушевленным объектом и кроме меня -- да
еще, быть может, каких-нибудь мышей -- здесь
нет ни одного живого существа, а само по
себе здание не может хотеть или не хотеть
чего бы то ни было. Как ни странно, ее мои
слова не убедили, и когда час спустя она
собралась уезжать, я вдруг услышал ее
умоляющий голос. -- Адам, поехали вместе --
прямо сейчас. -- Ты хочешь, чтобы я лишил
нас обоих целого состояния ради одной твоей
прихоти? -- Это вовсе не прихоть, Адам. Будь
осторожен. На том мы и расстались. Рода
обещала заехать ко мне еще через некоторое
время и попросила писать ей чаще и подробней
обо всем, что здесь будет происходить. III
События этой ночи пробудили во мне
воспоминания далекого детства -- я вновь
живо представил себе зловещий и мрачный
облик Урии Гаррисона и припомнил свои
детские фантазии и страхи, связанные с
наглухо закрытой мансардой, куда не смел
входить никто из нашей семьи за исключением
двоюродного деда. И вот я решил, что настала
пора проникнуть в мансарду и разобраться,
наконец, со всеми дедовскими секретами.
Вчерашняя дождливая погода сменилась ярким
солнцем, которое, врываясь в раскрытые окна,
придавало внутреннему убранству дома оттенок
спокойной и благородной старины, не имевшей
ничего общего с теми зловещими образами, что
прежде рисовало мне воображение. Этот день
был как будто специально создан для того,
чтобы раз и навсегда покончить с темными
загадками прошлого. Не долго думая, я взял
связку ключей, переданную мне мистером
Сэлтонстоллом, и отправился наверх,
прихватив с собой керосиновую лампу,
поскольку в лишенной окон мансарде не было
никакого естественного освещения. Что
касается ключей, то они не понадобились.
Мансарда была не заперта. "И пуста", --
подумал я, перешагнув порог и оглядываясь по
сторонам. Впрочем, не совсем пуста. Посреди
комнаты стоял один-единственный стул, на
котором лежали предметы женской одежды и
резиновая маска -- из числа тех, что
отливают по форме человеческого лица.
Поставив лампу на пол, я приблизился, чтобы
внимательно рассмотреть эти вещи. Вот что я
обнаружил: простое домашнее платье из
хлопчатобумажной ткани очень старомодного
фасона и расцветки с преобладанием серых и
темных тонов, передник, пару резиновых
перчаток, чулки с подвязками, комнатные
туфли и, наконец, маску. Последняя оказалась
вполне обычным изделием подобного рода, если
не считать прикрепленного к ней парика --
необычным был лишь сам факт нахождения ее
среди этих вещей. Одежда скорее всего
принадлежала экономке Урии Гаррисона --
вероятно, она пользовалась этой комнатой для
переодевания. С другой стороны, если это
делалось с ведома старика, мне было
непонятно, почему он позволял уборщице так
запросто входить в мансарду, являвшуюся
запретной зоной даже для его близких
родственников. С маской тоже было не все
ясно. Вряд ли она завалялась здесь по чистой
случайности; на ощупь резина была не
затвердевшей, а мягкой и гибкой -- стало
быть, ею пользовались еще сравнительно
недавно. Потрогав рукою пол, я убедился, что
мансарда, как и весь дом в целом,
содержалась в безукоризненной чистоте.
Закончив осмотр одежды, я поднял лампу
повыше и только сейчас заметил рядом со
своей тенью другую, огромную тень,
захватывавшую всю высоту стены и часть
скошенного потолка мансарды -- темное
расплывчатое пятно, как будто выжженное на
дереве языками пламени. Приглядевшись, я
обнаружил в ее очертаниях сходство с
человеческой фигурой, точнее -- с уродливо
искаженной человеческой фигурой, поскольку
на месте головы у нее было какое-то
непропорционально маленькое бесформенное
пятно. Когда я попытался подойти к стене
поближе, контуры тени расплылись и почти
исчезли. Насколько я мог судить, дерево в
этом месте и впрямь было опалено чем-то
похожим на струю пламени. Отступив на
несколько шагов, я прикинул угол падения
тени и, сделав нехитрый расчет, пришел к
выводу, что источник пламени должен был
находиться где-то на уровне пола.
Повернувшись кругом, я тщательно исследовал
противоположную сторону комнаты и обнаружил
в искомой точке, прямо напротив тени,
небольшое отверстие в том месте, где пол
мансарды сходился с крышей -- в этой части
дома между полом и скатом крыши не было
промежуточной перегородки. Отверстие по
размерам не превосходило обычную мышиную
норку, да оно и не могло быть ничем иным;
куда больше меня заинтересовали начертанные
на полу красным мелом или масляной краской
странные геометрические фигуры,
расположенные таким образом, что мышиная
нора оказывалась как бы притягивающим их
центром. Я вспомнил о черной магии, к
которой, по слухам, был неравнодушен мой
покойный родственник, однако в этих рисунках
не было ничего похожего на пентаграммы,
тетраэдры и круги, связанные в моем
представлении с различными колдовскими
действиями -- скорее наоборот. Я поднес
лампу поближе и увидел лишь беспорядочное
переплетение линий, которые -- стоило мне
отойти на несколько шагов назад, к самому
центру мансарды -- вновь сложились в
рисунок, расположенный как будто в иной
пространственной плоскости. Когда был сделан
рисунок -- тридцать, а может, и его лет
назад -- определить я не смог, хотя его
давнее происхождение было вполне очевидным.
По мере того, как я обследовал сначала
огромную тень, а после -- загадочные линии
на полу перед мышиной норой, я чувствовал
постепенно нараставшее напряжение, которое,
казалось, исходило отовсюду; у меня возникло
впечатление, будто мансарда -- как ни
странно это звучит -- ЗАТАИЛА ДЫХАНИЕ,
наблюдая за моими действиями. Огонек фитиля
задрожал и начал коптить, темнота вокруг
заметно сгустилась. На какой-то миг я ощутил
себя как бы висящим в бездонном пространстве
космоса, тогда как Земля, вращаясь в
обратную сторону, исчезала где-то далеко
внизу -- но этот момент прошел, нормальное
вращение Земли восстановилось, комната вновь
была освещена, фитиль горел ярко и ровно.
Мое отступление из мансарды сильно смахивало
на бегство; в памяти вновь ожили
фантастические чудовища из моих детских
кошмаров -- казалось, будто они преследуют
меня по пятам. Очутившись на лестнице, я
отер со лба и висков капли холодного пота,
погасил лампу, и, понемногу приходя в себя,
начал спускаться вниз. На сей раз тревожные
предчувствия моей невесты уже не
представлялись мне лишенными всякого повода.
Тем не менее, я не собирался отказываться от
дедовского наследства и потому должен был
провести в старом доме все три долгих летних
месяца, каких бы тревог и волнений мне это
не стоило. Я не бсз оснований горжусь своим
методическим складом ума. Иногда в шутку
Рода называет меня "маленьким педантом" --
имея в виду, разумеется, мое пристрастие к
абсолютно точному и достоверному изложению
фактов, касающихся книг, писателей и вообще
всех обстоятельств литературной жизни. Если
уж я за что-то берусь, то не успокаиваюсь,
пока не довожу дело до конца. И вот теперь
передо мной стояла задача -- найти разумное
объяснение ночному происшествию и тому, что
мне довелось увидеть и пережить в мансарде.
Неужели я в обоих случаях оказался жертвой
галлюцинаций? Прежде всего следовало
разобраться с экономкой. Телефонный разговор
с мистером Сэлтонстоллом не внес в это дело
ясности. Он лишь еще раз подтвердил то, что
сказал мне накануне -- он ни разу не слышал,
чтобы Урия Гаррисон нанимал кого-нибудь для
ухода за домом, и ничего не знал о наличии
второго ключа. -- Впрочем, вам, мистер
Дункан, должно быть известно, -- сказал он
напоследок, -- что ваш двоюродный дед был
очень скрытным и необщительным человеком.
Если он не хотел, чтобы люди знали о
каких-то его делах, то -- можете не
сомневаться -- именно так оно и случалось.
Хотя, почему бы вам не поспрашивать у
соседей? Я-то бывал в доме лишь пару раз, а
они год за годом торчат поблизости. Соседи,
знаете ли, народ любопытный -- от них мало
что может укрыться. Поблагодарив его за
совет, я попрощался и повесил трубку. С
соседями все обстояло не так уж просто. К
ним нужно было найти особый подход. Я уже
отмечал, что усадьба Гаррисона стояла как бы
на отшибе; ближайший дом находился в сотне
метров отсюда и первое время казался мне
вообще необитаемым. Однако на сей раз,
выглянув из окна, я заметил на его крыльце
человека, который грелся на солнышке, сидя в
кресле-качалке. Так и не придумав никакого
подходящего повода для знакомства, я решил
вести разговор напрямик. Выйдя из дома, я
быстрым шагом пересек лужайку, разделявшую
две усадьбы. Человек в качалке оказался
глубоким старцем. -- Доброе утро, сэр, --
приветствовал я его. -- Не могли бы вы
помочь мне в одном вопросе? -- А кто вы,
собственно, такой? -- прозвучало в ответ. Я
представился, объяснив, что являюсь
наследником мистера Гаррисона. Мой
собеседник тотчас оживился. -- Дункан,
говорите? Старик ни разу вас не поминал. Да
и, сказать по правде, беседовал-то я с ним
всего раз десять за эти годы. Чем могу быть
полезен? -- Я бы хотел найти женщину,
которая при нем занималась уборкой в доме.
Он быстро взглянул на меня из-под
прищуренных век. -- Молодой человек, я и сам
был бы не прочь взглянуть на нее поближе --
из чистого любопытства. Она не появляется
нигде, кроме дома вашего деда. -- Вы видели,
когда она приходит? -- Нет. Видел ее только
в окнах, по ночам. -- А когда она покидает
дом? -- Не знаю. Я не видел ее ни входящей,
ни выходящей. Вообще не видел ее при свете
дня. Может, она живет где-то внутри --
откуда мне знать? Его слова меня порядком
озадачили. Сперва я подумал было, что старик
намеренно вводит меня в заблуждение, но
вскоре отбросил эту мысль, убедившись в его
искренности. -- Это еще не все, Дункан. Вы
уже видели голубые огни? -- Нет. -- А
слышали что-нибудь странное? Я замешкался с
ответом. -- Значит, слышали, -- ухмыльнулся
старик. -- Ну-ну, старый Гаррисон любил
заниматься этакими вещами. Не удивлюсь, если
он и сейчас занимается ими. -- Мой
двоюродный дед скончался еще в марте, --
напомнил я. -- А чем вы мне это докажете? --
спросил он. -- Нет, конечно, я видел, как из
дома вытащили гроб и отнесли его на кладбище
-- но это все, что мне известно. Я не знаю,
кто или что находилось в гробу. Старик
продолжал разглагольствовать в том же духе,
но, кроме своих догадок и подозрений, не
смог сообщить ничего конкретного. Многое из
сказанного я уже слышал раньше - о
нелюдимости моего деда, о его занятиях
"дьявольскими штучками", и о том, что
мертвый Урия Гаррисон гораздо лучше живого
-- "если только он и вправду мертв". Старик
назвал усадьбу деда "дурным местом" и в
заключение признал, что, если ее хозяина
оставляли в покое, тот не причинял никакого
вреда соседям. А беспокоить его опасались с
тех пор, как старая миссис Бартон однажды
вздумала пойти к нему в дом и выбранить его
за то, что он тайком от людей держит у себя
какую-то женщину. На следующее утро миссис
Бартон была найдена мертвой в своей спальне
-- "разрыв сердца от испуга", как объяснил
ее смерть мой собеседник. На примере этого
разговора я убедился, что обращаться за
информацией к соседям не имело смысла.
Оставался еще один источник -- личная
библиотека моего покойного деда, где я
обнаружил весьма солидную подборку книг,
древних и современных, так или иначе
связанных с черной магией и колдовством. Там
были старинные издания Олауса Великого,
Евнапия, де Рохаса, а также "Malleus
Maleficarum" и множество иных сочинений,
названия которых мне ровным счетом ничего не
говорили -- "De Natura Daemonum" Анания,
"Quaestio de Lamiis" де Виньята, "Fuga
Satanae" Стампа и многие другие. О том, что
мой дед внимательно прочел все эти книги,
свидетельствовали бесчисленные пометки и
замечания, сделанные его рукой на полях. Я с
трудом разбирал старинный шрифт, но главное
было ясно -- Урия Гаррисон интересовался не
просто демонологией и колдовством в их
распространенном понимании, но в первую
очередь всем, что было связано с суккубами,
а также с переходом некой "сущности" из
одного состояния в другое --
перевоплощениями, двойниками и тому
подобными вещами. Немало пометок было
сделано напротив магических формул и
заклинаний, имевших своей целью причинение
смерти кому-либо в отместку за нанесенную
обиду. Перелистывая страницу за страницей, я
постепенно перестал обращать внимание на сам
текст, сосредоточившись на замечаниях и
сносках, в которых из книги в книгу
повторялась одна и та же тема -- о
"сущности", "душе" или "жизненной силе", как
по разному именовалось это понятие, о
возможности обретения новой телесной
оболочки путем изгнания оттуда прежней
"души" и вселения на ее место иной,
чужеродной "сущности". Нельзя сказать, чтобы
я был очень удивлен, разбирая дедовские
каракули -- в конце концов, мало ли какой
еще вздор может прийти в голову престарелому
одинокому человеку, находящемуся на самом
пороге смерти. Я все еще возился с книгами,
когда раздался телефонный звонок. Это была
Рода, и звонила она из Бостона. -- Бостон!
-- я был в недоумении. -- Не очень-то далеко
ты успела отъехать к этому времени. -- Я
задержалась здесь, чтобы посмотреть в
библиотечных архивах некоторые редкие книги.
Это касается твоего покойного родственника.
-- А книги, наверное, о колдовстве, --
догадался я. -- Да. Адам, я думаю, тебе
лучше будет уехать из этого дома. -- И ни за
что ни по что отказаться от целого
состояния? Благодарю покорно. -- Не будь
таким упрямым. Я тут провела небольшое
исследование и кое-что выяснила. Только не
перебивай, послушай меня серьезно. Твой дед
неспроста выдвинул такое условие -- ты был
нужен ему для какой-то вполне определенной
цели. Добра из этого не выйдет, вот увидишь.
Как ты там вообще? -- Я в полном порядке. --
Ничего ТАКОГО не случалось? Ты понимаешь, о
чем я говорю. Я в подробностях описал все
события этого дня. Она слушала меня молча, а
когда я закончил, снова взялась за свое. --
Ты должен немедленно уехать оттуда, Адам. По
мере того, как она говорила, во мне
нарастало раздражение. С какой стати она
взяла на себя право распоряжаться моими
поступками? Она всерьез уверена, будто лучше
меня самого знает, что идет мне во благо, а
что во вред. Нет, это уж слишком! -- Я
остаюсь здесь, -- сказал я твердо. -- Но,
Адам, эта тень в мансарде -- ты разве не
понял? Оттуда, из отверстия, появляется
что-то неведомое и ужасное. Именно его тень
выжжена на стене. Я не выдержал и
рассмеялся: -- Я всегда говорил, что женщины
-- создания нерациональные. -- Адам, то, что
бродит ночью по дому -- это не человек. Я
боюсь. -- Приезжай ко мне, -- сказал я, -- и
не бойся. Я буду тебя защищать. Она повесила
трубку. IV Следующая ночь оказалась богатой
на то, что я с недавних пор решил считать
галлюцинациями. Все началось со звука шагов
на лестнице вскоре после того, как я лег в
постель. Несколько секунд я прислушивался, а
затем, встав, осторожно прокрался к двери и,
слегка приоткрыв ее, выглянул наружу.
Женщина только что миновала мою дверь,
направляясь на первый этаж. Я бросился назад
к своему чемодану, вытащил из него халат --
которым до сей поры еще не имел случая
воспользоваться -- и поспешил вниз, надеясь
застать ее за работой. Я старался двигаться
как можно тише, нащупывая ногами ступени.
Лампу я не взял, но лунный свет, проникая в
окна, отчасти рассеивал мрак и позволял мне
ориентироваться. На полпути вниз я начал
испытывать уже знакомое мне ощущение -- как
будто за мной следили. Я обернулся. В темной
пропасти позади и чуть выше меня неподвижно
висел призрак Урии Гаррисона -- заросшее
бородой лицо, горящие глаза, копна густых
волос, высокие, туго обтянутые кожей скулы
-- ошибиться было невозможно. С минуту мы
молча смотрели друг на друга, а затем
видение исчезло, сжалось, как проколотый
булавкой воздушный шарик; осталась лишь
тонкая лента из какого-то темного вещества,
которая, змееподобно извиваясь, поплыла вниз
по лестнице и растаяла без следа в
нескольких метрах от того места, где я
стоял. Выйдя из оцепенения, я попытался
рассуждать здраво и в конечном счете пришел
к выводу, что в данной галлюцинации не было
ничего неожиданного, поскольку в течение
целого дня мои мысли так или иначе вращались
вокруг двоюродного деда и его колдовских
занятий Странно только, что призрак явился
мне наяву -- или это все же был сон? Я долго
соображал, как и зачем я очутился на
лестнице, и уже направился было обратно в
спальню, когда, наконец, вспомнил о ночной
женщине. Я должен был ее выследить.
Собравшись с духом, я зашагал по ступеням
вниз. На кухне горел свет -- лампа была
зажжена, но светила тускло и как-то неровно.
Я подкрался к двери и заглянул, внутрь.
Женщина была здесь и, как всегда, занималась
уборкой. Настал момент заговорить с ней и
потребовать объяснений. Я уже открыл было
рот, но что-то меня задержало. Эта женщина
вызывала во мне инстинктивное отвращение. Я
вдруг вспомнил прежнюю экономку, с которой
однажды встречался в детстве, и,
приглядевшись, узнал в нынешней ту же самую
женщину. Ее неподвижное, лишенное выражения
лицо нисколько не изменилось за двадцать
прошедших лет, движения были столь же
размеренны и однообразны -- и даже платье ее
показалось мне тем же самым! Я уже не
сомневался в том, что именно она прошлой
ночью была у меня в постели. С трудом
преодолевая отвращение, я шагнул через
порог, с моих губ уже готов был сорваться
сердитый окрик. Но я не издал ни звука. Она
медленно повернула голову, и на несколько
мгновений наши взгляды скрестились -- я
увидел страшную огненную бездну, глаза, не
имевшие ничего общего с человеческими. Это
было что-то непередаваемое - голод и похоть,
ненасытная, всепоглощающая злоба пылали в ее
взоре. В остальном эта встреча точь-в-точь
повторяла ту, что запомнилась мне с детских
лет -- женщина стояла совершенно неподвижно,
лицо ее, за исключением глаз, не выражало ни
малейших эмоций. Не в силах более выдержать
этот взгляд, я попятился за порог, в
спасительную темноту холла. Одним духом
взбежав вверх по лестнице, я закрыл за собой
дверь комнаты и замер, прислонясь к ней
спиной. По лицу моему струился пот, мысли
были в ужасном смятении - да, конечно, это
существо не могло быть обыкновенной
женщиной; между ней и покойным дедом
существовала какая-то особая связь, в силу
которой она до сих пор каждую ночь приходит
в дом и механически выполняет свою работу.
Но вот откуда приходит -- это оставалось
загадкой. Я все еще стоял за дверью, когда
на лестнице вновь раздались шаги. Сперва я
подумал, что она опять -- как в прошлую ночь
-- направляется ко мне в спальню, и весь
похолодел от ужаса. Но шаги миновали второй
этаж и начали подниматься по лестнице,
ведущей в мансарду. По мере ее удаления ко
мне возвращалась былая решимость, и, в конце
концов, я отворил дверь и выглянул наружу.
Повсюду была темнота. Но нет -- наверху,
там, где заканчивался лестничный пролет,
из-под двери мансарды пробивалось
голубоватое свечение. Я медленно двинулся
вверх, с каждым моим шагом свечение как
будто ослабевало. Дойдя до двери мансарды, я
прижался к ней ухом. Ни звука. Я рывком
распахнул дверь. Женщины в комнате не было.
И только у самого пола, в том месте, где он
смыкался с крышей, разливалось пятно
голубого света, который, словно вода из
раковины, стремительно вытекал наружу через
мышиную нору! В то же время окружавшие ее
каббалистические рисунки светились сами по
себе, и свет их также медленно угасал. Я
зажег спичку и огляделся. Женское платье,
как и в прошлый раз, лежало на стуле. Здесь
же была и маска. Подойдя к стулу, я
дотронулся рукой до маски. Она была еще
теплой. Спичка догорела и обожгла мои
пальцы. Теперь меня обступала сплошная стена
мрака. Но с той стороны, где была
расположена мышиная нора, исходило
необъяснимое притяжение, столь сильное, что
я невольно опустился на колени и едва не
устремился вслед за исчезнувшим голубым
сиянием. Вновь Земля подо мной перестала
вращаться, время остановилось, и дикий,
безумный страх окончательно парализовал мою
волю. Я замер, не в силах двинуться с места.
И тогда из глубины мышиной норы в комнату
снова хлынул поток яркого голубого света. С
его появлением я враз освободился от
сковывавших меня незримых пут и, как был, на
карачках, бросился прочь из мансарды. В
дверях я обернулся, ожидая увидеть
преследующее меня по пятам
сверхъестественное чудовище. Но позади меня
была лишь темнота -- неподвижная,
непроницаемая темнота. Добравшись до своей
комнаты, я упал на кровать и уставился в
пространство перед собой, ожидая дальнейших
событий. Я понимал, что Рода была права --
мне следовало уехать -- но одновременно
что-то во мне сопротивлялось отъезду; это
была уже не просто боязнь лишиться
наследства, а нечто иное, какая-то жуткая
связь, возникшая между мной и этим домом.
Ожидание затянулось, никакие посторонние
звуки нс нарушали тишины, если не считать
шума ветра за стенами дома и хриплого плача
совы где-то в районе старого кладбища. В
конце концов, я задремал и увидел во сне,
как голубое сияние заполняет мансарду, течет
вниз по ступеням лестницы, проникает в мою
спальню, а из мышиной норы наверху одна за
другой вырастают фигуры женщины-экономки --
то одетой и с маской на лице, то в виде
безобразной старухи или же полностью
обнаженной, ослепительно красивой девушки --
и вслед за ней мой двоюродный дед Урия
Гаррисон, заполняющий собою весь дом, мою
комнату и, наконец, меня самого. Я проснулся
в холодном поту уже на исходе ночи - небо за
окнами начинало светлеть. А разбудил меня
громкий стук в парадную дверь дома. Я
чувствовал себя совершенно обессиленным и не
без труда спустился вниз. На крыльце перед
дверью стояла Рода. -- Что случилось, Адам?!
-- вскричала она. -- Ты выглядишь ужасно. --
Убирайся, -- сказал я ей. -- Ты нам не
нужна. В первый момент я сам удивился своим
словам, но я и вправду был возмущен ее
несвоевременным появлением - можно было
подумать, я не смогу обойтись без ее
дурацких назиданий. -- Стало быть, я
опоздала, -- вздохнула она. -- Убирайся, --
повторил я. -- Оставь нас в покое. Она
оттолкнула меня и вошла в дом. Я последовал
за ней. Она сразу направилась в кабинет и
вскоре вышла оттуда с моими дневниками и
рукописью диссертации о Томасе Харди. --
Тебе это уже не понадобится? -- спросила
она. -- Забирай, -- сказал я. -- Забирай это
все. Она пошла к двери. -- До свидания,
Адам. -- До свидания, Рода. К моему
удивлению, она и впрямь безропотно
удалилась. Не скажу, что я вовсе не был этим
встревожен, но где-то в глубине души я
испытал удовлетворение -- такой оборот дела
меня устраивал. V Большую часть дня я провел
в полном бездействии, с нетерпением ожидая
прихода ночи. Сейчас я затрудняюсь описать
тогдашнее мое состояние. Страха не было и в
помине, оставалось лишь любопытство и
страстное желание новой встречи. День
тянулся бесконечно. Часть его я проспал;
есть совсем не хотелось -- у меня разыгрался
аппетит иного рода, но это обстоятельство
меня нисколько не тревожило. Наконец,
наступила ночь. Я заранее предвкушал
грядущие события и, не в силах усидеть на
месте, долго расхаживал по первому этажу, то
и дело бросая взгляд на лестницу, ведущую
наверх, пока не сообразил, что мне следует
находиться в комнате моего деда и там ждать
появления ночных гостей. Время шло, часы в
холле пробили девять, потом десять,
одиннадцать. Я сидел и ждал -- вот-вот на
лестнице послышатся шаги, шаги женщины,
которую, как я знал, зовут Лилит; но прежде
возникло голубое сияние, оно просочилось в
щель под дверью и заполнило собой всю
комнату, как это уже бывало во сне. Только
на сей раз я не спал, чувства мои были
обострены до предела. Голубой свет,
становясь все ярче, слепил глаза, и я едва
различал фигуру обнаженной женщины,
появившуюся в центре комнаты. Рядом с ней
обозначились хорошо знакомые черты моего
двоюродного деда темная змееподобная лента,
плавно изгибаясь, потянулась от него к моей
постели... Но тут, к моему ужасу и отчаянию,
ход событий был грубейшим образом прерван. Я
почувствовал запах дыма, а затем характерный
треск горящего дерева. С улицы донесся голос
Роды. -- Адам! Адам! -- кричала она. Видение
начало на глазах распадаться. Последнее, что
я успел заметить, было выражение дикой
ярости на призрачном лице Урии Гаррисона;
его спутница из очаровательной девушки в
один миг превратилась в кипящую от бешенства
старую каргу. Но мне теперь уже было не до
них. Бросившись к окну, я распахнул его
настежь и что было силы завопил: -- Рода!
Моя тревога оказалась напрасной -- она
позаботилась обо всем. К подоконнику была
приставлена садовая лестница. Старый дом
сгорел дотла вместе со всем содержимым.
Пожар, однако, не внес изменений в порядок
наследования. Мистер Сэлтонстолл подвел под
это дело юридическую базу, пояснив, что я
исправно выполнял последнюю волю моего деда
вплоть до момента, когда не зависящие от
меня стихийные обстоятельства сделали
дальнейшее ее выполнение невозможным. Итак,
я унаследовал земельный участок, тут же
выгодно сбыл его с рук, и вскоре мы с Родой
поженились, несмотря на все вполне очевидные
недостатки ее характера. -- Я сама подожгла
дом, -- сказала она мне после. Оказывается,
в тот день, прихватив мои записи, она
отправилась в библиотеку Мискатоникского
университета, знаменитого своей коллекцией
редких старинных книг. Просмотрев те из них,
которые имели отношение к колдовству и
демонологии, она заключила, что призрак,
населяющий дом, являлся духом Урии
Гаррисона. По ее словам, тот самый пункт был
внесен в завещание единственно для того,
чтобы какое-то время держать меня в пределах
досягаемости потусторонних сил, поскольку
старый Гаррисон намеревался -- ни много, ни
мало -- завладеть моим телом, изгнав из него
мою "сущность" и заменив ее своею
собственной. Женщина эта якобы была
суккубом, возможно, его повелительницей, а
мышиная нора являлась выходом в другое
измерение. Вот уж воистину -- доверьте дело
женщине, и она вмиг состряпает вам
романтическую историю даже из такого,
казалось бы, совсем не подходящего
материала. Суккуб -- это же надо придумать!
Временами ее рассуждения начинают
действовать мне на нервы. А иногда я и
впрямь сомневаюсь -- кого я, в конце концов,
такой: Адам Дункан или Урия Гаррисон? С
Родой на эту тему лучше не заговаривать.
Один раз я попробовал, и вот что она мне
ответила: -- Знаешь, Адам, тебе этот опыт в
чем-то даже пошел на пользу. Нет, что там не
говорите, женщины -- создания
нерациональные. Рода упрямо не желает
отказываться от этих нелепых суеверий. К
сожалению, я не могу предложить ей более
разумную, научно обоснованную версию
происшедшего. Я все ищу и не нахожу ответа
на те вопросы, что порой задаю сам себе,
сидя в одиночестве и вспоминая странные
события, участником -- или жертвой? --
которых мне однажды случилось стать. Рассказ
опубликован во 2-ом томе полного собрания
сочинений Г.Ф. Лавкрафта (МП "Форум"
совместно с фирмой No2 "Техномарк", Москва,
1993). Перевод В. Дорогокупли