Джованни Боккаччо "Декамерон"
ДЕНЬ СЕДЬМОЙ
Кончен шестой день Декамерона и начинается
седьмой, в котором, под председательством
Дионео, рассуждают о шутках, которые из-за
любви либо во свое спасение, жены
проделывали над своими мужьями, было ли то
им вдомек, или нет.
Уже все звезды удалились с восточной части
неба, кроме одной, которую мы называем
Луцифером, еще светившейся в белесоватой
заре, когда сенешаль, поднявшись, отправился
с большим обозом в Долину Дам, чтобы там все
устроить согласно с распоряжением и
приказом, полученным от своего господина.
После его ухода не замедлил встать и король,
которого разбудил шум вьючивших людей и
лошадей; встав, он поднял заодно и дам и
молодых людей. Лучи солнца едва пробивались,
когда все пустились в путь; никогда еще,
казалось им, соловьи и другие птички не пели
так весело, как в то утро; сопровождаемые их
песнями, они дошли до Долины Дам, где их
встретило еще большее количество птичек,
радовавшихся, казалось, их прибытию. Когда
они обошли долину и снова осмотрели ее, она
показалась им еще красивее, чем в прошлый
день, потому что время дня более
соответствовало ее красоте. Разговевшись
хорошим вином и печеньем, они принялись
петь, дабы не отстать от птичек, и долина
пела вместе с ними, всегда вторя песням,
которые они сказывали; а все пташки, точно
не желая быть побежденными, присоединяли к
ним новые, сладкие звуки. Когда настало
время трапезы, столы поставлены были под
свежими лаврами и другими красивыми
деревьями поблизости озерка, все расселись,
по благоусмотрению короля, и за едой
смотрели, как рыба ходила в озере большими
стаями, что давало им повод не только
поглазеть, но и побеседовать. Когда трапеза
пришла к концу и убраны были кушанья и
столы, они, развеселившись пуще прежнего,
принялись петь; а так как в разных местах
маленькой долины были устроены кровати,
которые разумный сенешаль распорядился
окружить с боков и сверху французской
саржей, можно было затем пойти и спать; а
кто спать не хотел, мог сколько угодно
пользоваться обычными им удовольствиями. Но
когда настал час, что все уже встали и пора
было приняться за рассказы, ведено было, по
приказанию короля, разостлать ковры
неподалеку от места, где они трапезовали;
все уселись вблизи озера, а король велел
Емилии начать. Она так начала, весело
улыбаясь.
НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ
Джьянни Логтеринги слышит ночью стук в
дверь, будит жену, а она уверяет его, что
это привидение: они идут произнести над ним
заговорную молитву, и стук прекращается.
Мне было приятно, мой повелитель, если бы на
то было ваше согласие, чтобы не я, а другой
начал рассказывать о таком прекрасном
предмете, каков тот, о котором нам придется
беседовать; но так как вам угодно, чтоб я
ободрила всех других, я сделаю это охотно. И
я постараюсь, дорогие дамы, рассказать вам
нечто, что в будущем может быть вам на
пользу, ибо если все так трусят, как я,
особенно привидений, о которых знает бог, не
я, что они такое, - да я еще не встречала
никого, кто бы то ведал, хотя все мы
одинаково их боимся, - вы, хорошенько
уразумев мой рассказ, можете научиться
святой и хорошей молитве, очень помощной в
таких случаях, дабы отогнать привидение,
если б оно к вам явилось.
Жил когда-то во Флоренции, в улице св.
Бранкацио, один прядильщик, по имени Джьянни
Лоттеринги, человек более искусный в своем
деле, чем разумный в других, ибо он был
недалекий; часто выбирали его старшиной
духовного братства Санта Мария Новелла,
упражнениями которого он должен был
руководить, и много подобных местечек он
нередко занимал, что заставляло его
возомнить о себе; а доставались они ему
потому, что, как человек состоятельный, он
часто задавал монахам хорошие угощения. А за
то, что один выманивал у него порою носки,
этот капюшон, тот наплечник, они научали его
хорошим молитвам, дарили ему "отче наш" на
итальянском языке, стих о св. Алексее, плач
св. Барнарда, похвалу донне Матильде и
другие подобные вещи, которые он высоко
ценил и все старательно хранил во спасение
своей души.
Была у него супругой красивейшая, прелестная
женщина, по имени монна Тесса, дочь Маннучьо
да ла Кукулиа, умная и очень проницательная.
Познав простоту мужа и будучи влюблена в
Федериго ди Нери Пеголотти, красивого и
здорового юношу, равно влюбленного в нее,
она устроила при посредстве своей служанки,
чтобы Федериго пришел побеседовать с ней в
одно очень красивое поместье, которое было у
сказанного Джьянни в Камерате, где она
проводила все лето, а Джьянни являлся туда
иногда к ужину и на ночлег, утром
возвращаясь в лавку, либо к своему братству
Федериго, сильно того желавший, выбрал время
в назначенный ему день и под вечер
отправился туда; а так как Джьянни вечером
не явился, он с большим удобством и
удовольствием поужинал и переночевал с
дамой; она же, находясь в его объятиях,
научила его в течение ночи шести молитвенным
славословиям своего мужа. Но так как она не
рассчитывала, чтобы эта ночь была последнею,
как была первой, да и Федериго тоже, они,
дабы служанке не ходить за ним всякий раз,
условились так, чтобы каждый день, когда она
пойдет в свое поместье, лежавшее несколько
повыше, или будет оттуда возвращаться, он
обращал внимание на виноградник, бывший
рядом с ее домом: коли увидит ослиный череп
на одном из шестов виноградника и он мордой
обращен будет к Флоренции, пусть без опаски
и сомнения явится к ней вечером под ночь и,
если не найдет дверь открытой, пусть три
раза тихонько постучится, она отворит ему;
если же увидит, что череп обращен мордой к
Фьезоле, пусть не приходит, ибо Джьянни тут.
Поступая таким образом, они много раз
сходились вместе. Случилось, между прочим,
однажды, что, когда Федериго должен был
ужинать с монной Тессой и она велела сварить
двух жирных каплунов, Джьянни, который не
должен был приехать, явился очень поздно.
Дама очень огорчилась этим, он и она
поужинали немного солониной, которую она
распорядилась сварить особо, а служанке она
велела отнести в белой салфетке двух вареных
каплунов и несколько свежих яиц и бутыль
хорошего вина в сад, куда можно было пройти,
минуя дом, - я где она иногда ужинала с
Федериго; и она наказала ей положить все это
у подошвы персикового дерева на краю лужка.
Таковую она ощутила досаду, что позабыла
приказать служанке подождать, пока придет
Федериго, и предупредить его, что Джьянни
здесь, а чтобы те вещи он забрал из сада.
Вследствие этого, когда она с Джьянни легла
в постель, равно как и служанка, не прошло
много времени, как явился Федериго и раз
тихонько постучался в дверь, которая была
так близко от комнаты, что Джьянни тотчас же
это услышал, а также и его жена, но, дабы
Джьянни не мог возыметь к ней подозрения,
она представилась спящей. Немного погодя,
Федериго постучался во второй раз;
удивленный этим, Джьянни слегка толкнул жену
и сказал: "Тесса, слышишь ли ты, что слышу
я? В нашу-то дверь, кажется, стучатся".
Жена, слышавшая то гораздо лучше его,
притворилась, будто проснулась, и сказала:
"Что такое? Что ты говоришь?" - "Я говорю, -
сказал Джьянни, - что в нашу дверь, кажется,
стучатся". Жена сказала: "Стучатся? Увы, мой
Джьянни, ты разве не знаешь, что это такое?
Это привидение, от которого я в эти ночи
набралась страху больше, чем когда-либо, -
такого страху, что, когда я услышала его,
запрятала голову и не осмелилась высунуть
ее, пока не рассвело". Тогда Джьянни сказал:
"Ничего, жена, не бойся, если это и так,
ибо, когда мы ложились в постель, я прочитал
наперед Te lucis и Intemerata и еще
несколько хороших молитв да еще перекрестил
постель из конца в конец во имя отца и сына
и святого духа, так что нечего бояться,
чтобы оно могло повредить нам, какова бы ни
была его сила". Но жена, дабы Федериго не
возымел как-нибудь другого подозрения и не
поссорился с нею, решилась совсем встать и
дать ему понять, что Джьянни здесь, и она
сказала мужу: "Хорошо, ты сказывай свое, а
я, с своей стороны, не сочту себя покойной и
безопасной, пока мы не заговорим его, так
как ты кстати здесь". Говорит Джьянни: "А
как его заговаривают?" Жена отвечала: "Я-то
хорошо знаю, как его заговорить, ибо
позавчера, когда я пошла в Фьезоле на
отпуст, одна из тех странниц - уж такие-то
они святые, господь тебя в том заверь, мой
Джьянни! - увидела, что я такая боязливая,
да и научила меня святой, хорошей молитве и
сказала, что много раз испытала ее, пока еще
не была странницей, и всегда ей помогало.
Но, господь свидетель, у меня никогда не
хватило бы смелости пойти одной испытать ее;
теперь, когда ты здесь, пойдем-ка заклянем
привидение".
Джьянни сказал, что очень охотно. Встав, они
вдвоем тихонько подошли к двери, у которой
снаружи ждал, уже исполнившись подозрения,
Федериго. Когда они приблизились, жена
говорит Джьянни: "Плюнь, когда я скажу
тебе". Джьянни отвечал: "Ладно". И жена
начала заговор и сказала: "Призрак, призрак,
что по ночам бродишь, подняв полы пришел,
подняв и уходишь! Ступай в сад к толстому
персиковому дереву, найдешь у подошвы
сальное-рассальное и сто катышков из-под
моей курицы; приложись к бутыли и прочь
ступай, а меня и моего Джьянни не замай".
Проговорив это, она сказала мужу: "Плюнь,
Джьянни". Джьянни сплюнул. Федериго,
находившийся снаружи и все это слышавший,
позабыл о ревности, и, хотя его разбирала
досада, у него явилось такое желание
рассмеяться, что он чуть не лопнул, и когда
Джьянни плевал, он тихо подсказывал: "Выплюй
зубы". Заговорив таким образом трижды
привидение, жена с мужем вернулась в
постель. Федериго, рассчитывавший поужинать
с нею и не ужинавший, хорошо уразумев слова
заговора, пошел в сад и, найдя под толстым
персиковым деревом двух каплунов, вино и
яйца, отнес их домой и поужинал со всеми
удобствами. Когда в другие разы он сходился
с своей милой, он много смеялся с нею над
этим заклинанием.
Правда, другие рассказывают, что она в самом
деле повернула ослиный череп в сторону
Фьезоле, но один работник, проходя по
винограднику, ударил по нем палкой и
заставил его завертеться, он и остался
повернутым к Флоренции; потому Федериго,
вообразив, что его зовут, и явился туда,
говорят также, что жена произносила заговор
таким образом: "Призрак, призрак, ступай с
богом! Не я ослиный череп поворотила, а
другой, чтоб ему пусто было, оставь меня с
Джьянни милым!" Поэтому он ушел, оставшись
без ночлега и без ужина. Но одна моя
соседка, женщина очень старая, говорит мне,
что то и другое правда, как она узнала,
будучи девочкой, но что последнее случилось
не с Джьянни Лоттеринги, а с некиим
человеком, по имени Джьянни ди Нелло, жившим
у ворот Сан Пьеро и не менее совершенным
дурнем, чем Джьянни Лоттеринги. Потому,
дорогие мои дамы, от вашего выбора зависит
принять из двух заговоров, какой вам более
нравится, или, если хотите, и оба они
обладают высокой силой в подобных случаях,
как вы услышали на опыте. Научитесь им, это
может еще сослужить вам службу.
НОВЕЛЛА ВТОРАЯ
Перонелла прячет своего любовника, при
возвращении мужа домой, в винную бочку; муж
запродал ее, а жена говорит, что уже продала
ее человеку, влезшему в нее, чтобы
осмотреть, крепка ли она; тот вылезает из
нее и, велев мужу еще выскоблить ее, уносит
ее домой.
Новеллу Емилии все выслушали среди
величайшего смеха, а заговор похвалили, как
полезный и святой. Когда рассказ кончился и
король приказал Филострато продолжать, он
начал таким образом: - Дражайшие мои дамы,
мужчины позволяют себе такие проделки над
вами, особенно мужья, что, когда иной раз
случится какой-нибудь женщине учинить
что-либо мужу, вам подобает не только быть
довольными, что это приключилось, или что вы
об этом узнали, или от кого-нибудь услышали,
но следует самим ходить и всюду о том
рассказывать, дабы мужчины поняли, что если
умелы они, то и женщины, с своей стороны,
настолько же сметливы; и это может быть нам
только полезно, ибо, если кто-либо знает,
что и другой тоже человек знающий, не
слишком-то легко решится обмануть его. Кто
может усомниться, что то, что мы сегодня
будем говорить об этом предмете, дойдя до
сведения мужчин, не послужит им сильнейшим
побуждением умерить свои проделки над вами,
когда они поймут, что и вы точно так же
сумели бы обмануть их, лишь бы пожелали? Вот
почему я намерен рассказать, что для своего
спасения проделала с мужем, почти в одно
мгновение, одна молодая женщина, хотя и
низкого сословия.
Не так давно тому назад один бедняк в
Неаполе взял за себя красивую и миловидную
девушку, по имени Перонеллу, и, зарабатывая
очень скудно, он - своим ремеслом каменщика,
она - пряхи, они пробивались в жизни как
лучше умели. Случилось, что один молодой
человек из щеголей увидел однажды эту
Перонеллу, она сильно ему приглянулась, и,
влюбившись в нее, он так приставал к ней тем
и другим способом, что она с ним сошлась. А
для того чтобы бывать вместе, они устроили
следующим образом: так как ее муж вставал
рано утром, чтобы идти на работу либо
доставать ее, то молодой человек должен был
держаться поблизости, чтобы видеть, когда
муж выйдет из дому; а так как улица, где он
жил, называемая Аворио, была уединенная, то
по его уходе юноша должен был пройти к ней в
дом. Это они делали много раз.
Раз утром случилось, однакож, что, когда тот
человек вышел, а Джьяннелло Стриньярбо, -
так звали юношу, - пробрался к нему в дом и
был с Перонеллой, муж, обыкновенно весь день
не возвращавшийся, вернулся по некотором
времени домой и, найдя дверь запертою
изнутри, постучался и, постучав, стал
говорить про себя: "Господи, похвален буди
вовеки, ибо, хотя ты и сделал меня бедняком,
по крайней мере утешил хорошей и честной
молодой женой. Смотрите-ка, как скоро она
заперла дверь изнутри, только что я вышел,
дабы не забрался никто, кто бы мог досадить
ей". Перонелла, услышав, что это муж,
которого признала по стуку, сказала: "Увы
мне, мой Джьяннелло, смерть моя! Вон
вернулся муж, чтоб ему пусто было, и я
недоумеваю, что это значит, потому что он
никогда еще не возвращался в такой час;
может быть, он тебя видел, когда ты входил.
Как бы там ни было, влезь, ради бога, в ту
бочку, которую там видишь, а я пойду отворю
ему; посмотрим, что это значит, что он так
скоро вернулся домой сегодня утром".
Джьяннелло быстро влез в бочку. Направившись
к двери, Перонелла отворила мужу и сказала
ему сердито: "Это что за новости, что
сегодня утром ты так рано пришел домой? Вижу
я, сегодня ты, кажется, ничего не хочешь
делать, что возвращаешься с своим снарядом в
руках; коли так, чем мы станем жить? Откуда
достанем хлеба? Не думаешь ли ты, что я
позволю тебе заложить мое платьишко и другое
мое тряпье? А я только и знаю, что пряду
днем и ночью, так что тело отстало от
ногтей, лишь бы наработать хотя на олей,
чтобы горела лампа. Эх, муженек, муженек!
Нет у нас соседки, которая не удивлялась бы
тому и не издевалась бы надо мною за ту
работу, которую я справляю, а ты
возвращаешься у меня домой, опустив руки,
когда тебе надо было бы работать". Так
сказав, она принялась плакать и снова
заговорила: "Увы мне, бедная я, горемычная,
в худой час я родилась, в худое время пришла
сюда: могла бы заполучить степенного парня -
и не захотела, а вот пошла к такому, а ему и
невдомек, кого он взял за себя. Другие
веселятся с своими любовниками, и нет ни
одной, у которой не было бы, у которой два,
у которой три, и они утешаются, а мужьям
выдают месяц за солнце, у меня же, бедной,
за то что я хорошая и такими делами не
занимаюсь, одно зло и худая доля! Не знаю,
почему бы и мне не взять себе какого-нибудь
из тех любовников, как то делают другие.
Пойми хорошенько, муженек мой, что если б я
захотела творить злое, я нашла бы с кем, ибо
много есть щеголей, которые влюбились в меня
и за мной ухаживают и засылали ко мне, суля
много денег, а коли желаю - платья и
драгоценностей, но духу на то у меня не
хватало, ибо я дочь не таковской женщины; а
ты вот ворочаешься домой, когда должен был
бы работать". - "Эх, жена, - говорит муж, -
не кручинься ты, бога ради; поверь, я знаю,
какова ты у меня, и еще сегодня утром
убедился в этом отчасти; то верно, что
сегодня утром я пошел на работу, но, видно,
ты не знаешь, чего не знал и я сам, что
сегодня праздник св. Галеона и не работают,
потому-то я и вернулся в таком часу домой:
тем не менее я позаботился и так устроил,
что у нас будет хлеба более чем на месяц,
ибо я продал вон тому человеку, что со мной,
бочку, которая, ты знаешь, уже давно мешала
нам в дому, и он дает мне за нее пять
золотых флоринов". Сказала тут Перонелла: "И
это опять на мое же горе! Ты вот мужчина и
выходишь и должен был бы понимать толк в
мирских делах, а продал бочку за пять
флоринов, а я, бедная женщина, едва
переступавшая через порог, увидев, как она
мешает нам в дому, продала ее за семь одному
хорошему человеку, который и влез в нее,
когда ты возвращался, и смотрит, крепка ли
она".
Когда муж услышал это, был более чем доволен
и говорит пришедшему за бочкой: "Ступай себе
с богом, почтенный, ты слышал, что жена моя
продала за семь, тогда как ты давал мне не
более пяти". Тот ответил: "В добрый час!" и
ушел. А Перонелла говорит мужу: "Пойди сам
наверх, так как ты здесь, и постарайся
уладить с ним наше дело". Джьяннелло, у
которого уши были настороже, чтобы узнать,
надо ли ему чего бояться, или спохватиться,
как услышал слова Перонеллы, быстро выскочил
из бочки и, точно ничего не слыхал о
возвращении мужа, начал говорить: "Где ты,
хозяйка?" На это муж, входя, сказал: "Вот я,
что тебе нужно?" Говорит Джьяннелло: "А ты
кто такой? Мне надо бы женщину, с которой я
сторговался об этой бочке". Тот отвечал: "Не
беспокойся, сделайся со мною, я ей муж".
Тогда Джьяннелло сказал: "Бочка, кажется
мне, очень прочная, но вы, должно быть,
держали в ней дрожжи, она так обмазана
внутри чем-то сухим, что мне не отколупнуть
и ногтем, потому я не возьму ее, пока вы ее
прежде не вычистите". Говорит тогда
Перонелла: "За этим торг не станет, мой муж
всю ее вычистит". - "Разумеется", - сказал
муж и, положив свои орудия, сняв куртку,
велев зажечь свечу и подать себе рубанок,
влез в бочку и начал строгать. А Перонелла,
как бы желая посмотреть, что он делает,
всунула голову в отверстие бочки, не
очень-то широкое, а сверх того и одну руку я
все плечо, и стала говорить: "Поскобли здесь
и тут, да там еще", либо: "Посмотри, тут еще
крошечку осталось". Пока она стояла так,
указывая и напоминая мужу, Джьяннелло, видя,
что не может сделать, как бы хотел, задумал
устроиться как было возможно, подобно диким
парфянским кобылицам, резвящимся в
просторных полях, а затем отошел от бочки
как раз в то мгновение, когда муж кончил
скоблить ее. Перонелла высунула из бочки
голову, и муж из нее вылез. Тогда Перонелла
сказала Джьяннелло: "Возьми, почтенный,
свечу и погляди, все ли чисто по-твоему".
Посмотрев внутри, Джьяннелло сказал, что все
ладно и он доволен; отдав мужу семь золотых
флоринов, он приказал отнести бочку к себе
домой.
НОВЕЛЛА ТРЕТЬЯ
Брат Ринальдо спит с своей кумой; муж
застает его в одной комнате с нею, а она
уверяет его, что монах заговаривал глисты у
своего крестника.
Не сумел Филострато настолько глухо
выразиться о парфянских кобылицах, чтобы
догадливые дамы не рассмеялись над тем,
показывая, что смеются над другим. Когда
король увидел, что его новелла кончена,
велел рассказывать Елизе. Готовая
повиноваться, она начала: - Прелестные дамы,
заговор привидения Емилии привел мне на
память рассказ о другом заклинании, который,
хотя он и не так хорош, как тот, я вам
сообщу, потому что в настоящее время мне
ничего другого не представляется на наш
сюжет.
Вы должны знать, что в Сиэне жил когда-то
очень милый юноша из почтенной семьи, по
имени Ринальдо. Он был сильно влюблен в одну
свою соседку, очень красивую женщину, жену
богатого человека; надеясь, что, если
найдется случай поговорить с ней, не
возбуждая подозрения, он добьется от нее
всего, чего желает, и не находя иного к тому
средства, он решил сделаться ее кумом, так
как она была беременна; сблизившись с ее
мужем, он сказал ему о том наиболее
приличным, какой нашел, способом, и это
уладилось. Когда таким путем Ринальдо стал
кумом мадонны Агнесы и получил более видимый
предлог говорить с нею, он, ободрившись, дал
ей на словах понять свои намерения, которые
она давно угадала по движению его глаз; но
это мало послужило ему на пользу, хотя дама
услышала о том не без удовольствия. Вскоре
затем случилось, что Ринальдо, по какой бы
то ни было причине, пошел в монахи; какую
себе выгоду он в том ни находил, только он
монахом и остался. И хотя с тех пор, как он
стал монахом, он отложил несколько в сторону
любовь, которую питал к своей куме, равно
как и некоторые другие свои суетности, тем
не менее с течением времени вернулся к ним,
не покидая рясы, и снова стал находить
удовольствие в том, что красовался, одеваясь
в дорогие ткани, был во всем щеголеват и
принаряжен, слагал канцоны, сонеты и
баллаты, пел и был полон и других подобных
же затей.
Но что говорить о нашем Ринальдо, о котором
идет речь? Где те, которые не делали бы того
же? О, позор нашего испорченного света! Они
не стыдятся являться тучными, с цветущим
лицом, изнеженные в платьях и во всем
остальном; выступают не как голуби, а гордо,
словно петухи, подняв гребень и выпятив
грудь; не станем говорить о том, что их
кельи полны баночек с разными мазями и
притираниями, коробок с разными сластями,
склянок и пузырьков с пахучими водами и
маслами, кувшинов, переполненных мальвазией,
греческими и другими дорогими винами; так
что, глядя, кажется, что это не монашеские
кельи, а москательные и парфюмерные лавки;
хуже того: им не в стыд, если другие знают,
что у них подагра, и кажется, будто другие
не ведают и не понимают, что великие посты,
простая в небольшом количестве употребляемая
пища и умеренная жизнь делают людей худыми,
тощими и большею частью здоровыми, а если и
заставляют их заболевать, то по крайней мере
они болеют не подагрой, против которой
советуют обыкновенно как средство целомудрие
и все другое, пристойное жизни скромного
монаха. И они думают еще, будто другие не
знают, что, кроме воздержанной жизни, долгие
бдения, и молитвы, и бичевания, по
необходимости, делают людей бледными и
жалкими, и что ни св. Доминик, ни св.
Франциск не имели по четыре рясы на человека
и одевались не в цветные и другие тонкие
сукна, а в рясы из грубой шерсти и
естественного цвета, чтобы укрываться от
холода, а не красоваться. Обо всем этом да
промыслил господь, согласно с духовными
нуждами тех простецов, которые их кормят.
Когда таким образом брат Ринальдо вернулся к
своим прежним вожделениям, он начал очень
часто посещать куму, и так как отважности в
нем прибыло, с большею настоятельностью, чем
прежде, стал приставать к ней с тем, чего от
нее желал. Добрая женщина, видя, что он
сильно упрашивает и что брат Ринальдо, на ее
взгляд, стал чуть ли не красивее прежнего,
прибегла однажды, когда он уже очень к ней
пристал, к тому, что делают все, желающие
уступить в том, о чем их просят, и сказала:
"Как, брат Ринальдо, да разве монахи такими
делами занимаются?" На это брат Ринальдо
ответил: "Мадонна, когда я скину с плеч эту
рясу, а я снимаю ее очень легко, я покажусь
вам таким же мужчиной, как и все другие, а
не монахом". Дама, осклабившись, сказала:
"Бедная я! Ведь вы мне кум, как же это
возможно? Это было бы очень нехорошо, и я
часто слышала, что это очень большой грех;
не будь того, я наверно сделала бы, что вы
желаете". На это брат Ринальдо сказал:
"Глупая вы, если отказываетесь по такой
причине. Я не говорю, чтоб это не был грех,
но господь прощает покаявшемуся и большие.
Но скажите мне, кто более родной вашему
сыну: я ли, крестивший его, или ваш муж, его
произведший?" Дама отвечала: "Муж мой ему
больше сродни". - "И вы правду говорите, -
сказал монах, - а разве ваш муж не спит с
вами?" - "Разумеется", - отвечала дама.
"Коли так, - сказал монах, - и я менее
родной вашему сыну, чем ваш муж, так и могу
спать с вами, как и ваш муж". Дама, не
знавшая логики и нуждавшаяся лишь в
небольшом побуждении, поверила этому, либо
притворилась поверившею, что монах говорит
правду, и отвечала: "Кто сумел бы возразить
на ваши мудрые речи?" Затем она решилась,
несмотря на кумовство, отдаться желаниям
монаха, и они не только начали это с первого
раза, но, находя, под прикрытием кумовства,
более удобства, ибо подозрения было менее,
много и много раз сходились вкупе.
Случилось однажды, что брат Ринальдо пришел
в дом дамы и, увидев, что там никого не
было, кроме ее служанки, очень красивой и
миловидной, послал с нею своего товарища на
голубятню, чтобы тот научил ее покаянию, а
сам с дамой, у которой был ребенок на руках,
вошел в ее комнату, где, запершись, они сели
на бывшую там кушетку и стали забавляться.
Когда они пребывали таким образом, вернулся
невзначай кум и, никем не замеченный,
подошел к двери комнаты, постучался и позвал
жену. Услышав это, мадонна Агнеса сказала:
"Я погибла, пришел мой муж, теперь он
догадается, какова причина нашей близости".
Брат Ринальдо был раздет, то есть без рясы и
наплечника, в одном исподнем платье; как
услышал он это, сказал: "Вы правду говорите;
если б я был одет, какое-нибудь средство
нашлось бы; но если вы отворите ему и он
найдет меня в таком виде, никакое извинение
не будет возможно". У дамы быстро явилось на
помощь одно соображение, и она сказала:
"Одевайтесь-ка и, как оденетесь, возьмите на
руки своего крестника и внимательно
слушайте, что я стану говорить, так чтобы
ваши слова согласовались с моими; а
остальное предоставьте мне". Почтенный
человек продолжал еще стучаться, когда жена
ответила: "Иду"; встав и подойдя к двери
комнаты с веселым лицом, она отперла ее и
сказала: "Муженек мой, скажу тебе, что брат
Ринальдо, кум наш, здесь; господь послал его
к нам, потому что, не приди он, мы наверно
потеряли бы сегодня нашего сынка". Как
услышал это простак святоша, чуть не сомлел
и говорит: "Как так?" - "Муж мой, - отвечала
жена, - сначала он внезапно обмер, я уже
думала, что он скончался, и не знала, что
начать и что сказать, как на ту пору пришел
брат Ринальдо, кум наш, и, взяв его на руки,
сказал: "Кума, это у него глисты в теле,
подошли к сердцу и легко могут причинить ему
смерть; но не бойтесь, я их заговорю и всех
уморю, и прежде чем я уйду отсюда, вы
увидите, ваш ребенок будет так здоров, каким
вы не видели его никогда". А так как ты был
нам нужен, для того чтобы прочесть некоторые
молитвы, а служанка не знала, где тебя
найти, он велел своему товарищу прочитать их
на самом высоком месте нашего дома, он же и
я вошли сюда. Но так как при таком деле
никому не следует быть, кроме матери
ребенка, мы и заперлись здесь, дабы никто
нам не помешал, и теперь еще он у него на
руках, и я думаю, он того только и
дожидается, чтоб его товарищ кончил молитвы,
и, должно быть, все уже сделано, потому что
ребенок пришел в себя". Святоша поверил
всему этому, так разобрала его любовь к
сыну, что он не понял обмана, устроенного
ему женою, и с глубоким вздохом сказал. "Я
хочу пойти посмотреть на него". - "Не ходи,
- говорит жена, - ты, пожалуй, испортишь,
что уже сделано; подожди, я пойду посмотрю,
можешь ли ты пойти туда, и позову тебя".
Брат Ринальдо, который все слышал, успел
спокойно одеться, взял ребенка на руки и,
когда все устроил, как ему было надобно,
крикнул: "Эй, кума, не кума ли я там слышу?"
- "Да, мессере", - ответил святоша. "Так
пожалуйте сюда", - сказал брат Ринальдо.
Святоша пошел туда, а брат Ринальдо говорит
ему: "Вот ваш сынок, он, по милости божией,
здоров, а я был убежден, что вам не увидеть
его вечером в живых; велите поставить
восковую фигуру его роста, во славу божию,
перед статуей мессера св. Амвросия, по
заслугам которого господь оказал вам эту
милость". Ребенок, увидев отца, подбежал к
нему, ласкаясь, как то делают малые дети; а
тот взял его на руки, плача, точно вырвал
его из могилы, стал целовать его и
благодарить кума за то, что излечил его ему.
Товарищ брата Ринальдо научил между тем
служанку не одному, может быть, покаянию,
подарил ей белый нитяный кошелек,
поднесенный ему одной монахиней, и сделал ее
своей духовной дочерью, когда он услышал,
что святоша кличет у комнаты жены, он
тихонько слез и стал так, что мог видеть и
слышать все, что там делалось. Увидев, что
все обстоит благополучно, он спустился вниз
и, войдя в комнату, сказал: "Брат Ринальдо,
те четыре молитвы, которые вы мне заказали,
я все прочел". - "У тебя, братец, славная
грудь и ты отлично сделал свое дело, -
ответил брат Ринальдо, - что до меня, то я
сказал всего две, когда пришел кум; но мы
сподобились как за твой, так и за мой труд
такой милости, что ребенок выздоровел".
Святоша велел подать хороших вин и сластей и
учествовал кума и товарища тем, в чем они
нуждались более, чем в чем либо ином. Затем,
выйдя с ними вместе из дому, отпустил их с
богом; а восковую фигуру заказал сделать
немедленно и послал повесить ее, в числе
других, перед статуей св. Амвросия, только
не того, что в Милане.
НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ
Однажды ночью Тофано запирается дома от
жены, когда, несмотря на ее просьбы, ее не
впускают, она представляется, будто
бросилась в колодезь, а бросает туда большой
камень, Тофано выбегает не дома и спешит
туда, а она, войдя в дом, запирается,
оставив его снаружи, и, браня, позорит его.
Когда король увидел, что новелла Елизы
кончена, немедля обратившись к Лауретте,
выразил ей свое желание, чтобы она
что-нибудь рассказала; потому, не дожидаясь,
она так начала: - О Амур! Каковы и сколь
велики твои силы! Каковы твои советы и
измышления! Какой философ, какой художник
был когда-либо в состоянии или может
изобрести те похватки, те выдумки, те
сноровки, которые ты внезапно являешь идущим
по следам твоим? Поистине, всякая другая
наука тяжеловесна в сравнении с твоею, как
то очень легко уразуметь изо всех доселе
рассказанных случаев. К ним я присоединяю,
любезные дамы, хитрость, употребленную одной
простой женщиной, - такую, что я и не знаю,
кто бы иной мог научить ее ей, кроме Амура.
Итак, жил в Ареццо богатый человек, по имени
Тофано; дали ему в жены красавицу, по имени
монну Гиту, к которой он, сам не зная
почему, вскоре начал ревновать. Когда жена
это заметила, пришла в негодование и
несколько раз допрашивала его о причине его
ревности; но когда он не мог указать ни
одной, кроме самых общих и ничего не
стоящих, у нее явилась идея уморить его тем
же недугом, которого он беспричинно боялся.
Заметив, что один юноша, по ее мнению очень
порядочный, ухаживает за нею, она очень
осторожно начала стакиватся с ним, и когда
между им и ею зашло так далеко, что ничего
иного не оставалось, как завершить слова
делом, она решила и на это также найти
способ. Зная, что в числе дурных привычек ее
мужа была и та, что он любил выпить, она не
только стала поощрять его к тому, но
искусным обратом очень часто и побуждать. И
он так к тому приучился, что почти всякий
раз, как то ей было угодно, она доводила его
питьем до опьянения; увидев его пьяным и
уложив спать, она впервые сошлась с своим
любовником, а затем продолжала видеться с
ним часто и без опасения. Такую она возымела
уверенность в пьянстве мужа, что не только
отваживалась водить любовника к себе домой,
но и иногда на большую часть ночи уходила к
нему в дом, бывший неподалеку оттуда.
Когда влюбленная дама продолжала действовать
таким образом, муж, бедняк, стал случайно
догадываться, что, побуждая его пить, она
сама никогда не пьет; это возбудило в нем
подозрение, не такое ли тут дело, какое и
было, то есть что жена напаивает его, дабы
иметь возможность жить в свое удовольствие,
пока он спит. Желая испытать, так ли это, он
однажды ничего не пил, а вечером
представился, в речах и движениях, самым
пьяным человеком, какие только бывают. Жена,
поверив атому и полагая, что более пить ему
нечего, чтобы хорошо заснуть, тотчас уложила
его. Устроив это и выйдя из дома, она, как
то уже делала не раз, отправилась в дом
своего любовника и осталась там до полуночи.
Лишь только Тофано услышал, что жены нет,
поднялся и, подойдя к своей двери, запер ее
изнутри, а сам стал у окон, чтобы
посмотреть, как вернется жена, и объявить
ей, что он догадался об ее проделках; так он
оставался, пока жена не вернулась. Когда она
возвратилась и нашла дверь запертой,
опечалилась чрезвычайно и стала пытаться
отворить дверь силой. Продержав ее некоторое
время, Тофано сказал: "Напрасно ты
трудишься, жена, ибо сюда тебе не вернуться;
пойди вернись туда, где была до сих пор, н
будь уверена, что сюда ты никогда не
возвратишься, пока я в присутствии твоих
родных и соседей не учествую тебя за это
дело, как тебе подобает". Жена принялась
просить его, ради бога, чтобы он был так
добр, отворил бы ей, ибо она пришла не
оттуда, откуда он думает, а с посиделок у
соседки, ибо ночи долгие и она не может ни
проспать их целиком, ни быть одной дома,
бодрствуя. Просьбы, однако, не помогали, ибо
этот дурак решился, чтобы все жители Ареццо
узнали об их стыде, тогда как пока никто о
том не ведал.
Видя, что просьба не помогает, жена
прибегнула к угрозам и сказала: "Если ты мне
не отопрешь, я сделаю тебя несчастнейшим
человеком в свете". На это Тофано ответил:
"А что ты можешь мне сделать?" Жена, ум
которой Амур уже изощрил своими советами,
отвечала: "Прежде чем я решусь перенести
стыд, который ты хочешь напрасно учинить
мне, я брошусь в тот колодезь, что рядом, и
когда затем меня найдут мертвой, не будет
никого, кто бы не поверил, что не иной кто,
как ты, в пьяном виде бросил меня туда;
таким образом, тебе придется либо бежать,
утратив все, что имеешь, и жить в изгнании,
либо потерять голову, как моему убийце, чем
ты и окажешься в самом деле". Эти слова
ничуть не поколебали Тофано в его дурацком
намерении. Потому жена сказала: "Ну, так вот
что: я не хочу больше выносить такой досады;
бог тебя прости! Вели убрать мою прялку,
которую я здесь оставила". Так сказав, она
направилась к колодезю, а ночь была такая
темная, что едва можно было разглядеть друг
друга на дороге; взяв громадный камень,
лежавший у колодезя, с криком: "Прости мне,
господи!", она бросила его в колодезь.
Камень, упав в воду, произвел большой шум;
когда Тофано услышал его, поверил, что она в
самом деле туда кинулась, и потому, схватив
бадью с веревкой, быстро выскочил из дому,
чтобы помочь ей, и побежал к колодезю.
Жена, притаившаяся у двери своего дома, как
увидела, что он побежал к колодезю, тотчас
же вошла в дом, заперлась изнутри и, подойдя
к окнам, стала говорить: "Воду надо
подливать в вино, пока пьют, не потом,
ночью". Услышав ее, Тофано увидел, что его
надули, вернулся к двери и, не будучи в
состоянии войти, стал уговаривать ее, чтобы
она ему отперла. Она, перестав говорить
тихо, как то делала до тех пор, подняла
голос, почти крича: "Клянусь распятием,
противный ты пьяница, сегодня ночью ты не
войдешь сюда; не могу я более выносить этих
твоих обычаев, надо мне всем показать, каков
ты и в какой час ночью возвращаешься домой".
Разгневанный Тофано стал бранить ее в свою
очередь и кричать, вследствие чего соседи,
услышав шум, поднялись, мужчины и женщины,
подбежали к окнам, спрашивая, что там такое.
Жена стала говорить, плача: "Это вот тот
негодяй, что по вечерам возвращается ко мне
домой пьяный, либо проспится в кабаках, а
затем приходит в такой час; долго я это
терпела, да не помогло, потому, не стерпев
более, я и решилась сделать ему такой стыд,
что заперлась от него в дому, чтобы
посмотреть, не исправится ли он от этого".
Дурак Тофано рассказывал с другой стороны,
как было дело, и сильно грозил ей, а жена
говорила своим соседям: "Видите теперь, что
это за человек! Что бы сказали вы, если б я,
как он, была на улице, а он, как я, дома?
Клянусь богом, я не сомневаюсь, вы поверили
бы, что он говорит правду. На этом познайте,
насколько он в своем уме: говорит, что я
именно сделала то, что, полагаю, он сам
сделал. Он думал напугать меня, бросив в
колодезь не знаю что; дал бы господь, чтобы
он в самом деле туда бросился и утонул и
разбавилось водою вино, которого он слишком
выпил".
Соседи, мужчины и женщины, принялись бранить
Тофано, сваливая на него вину и ругая за то,
что он возвел на жену; в скором времени
весть о том пошла от соседа к соседу, пока
не дошла до родственников жены. Явившись
туда и услышав от того и другого соседа, в
чем дело, они взяли Тофано и так его
отколотили, что всего изломали, затем,
отправившись к нему на дом, взяли имущество
его жены и вернулись с нею к себе, грозя
Тофано и худшим. Увидев, что он попал
впросак и ревность не привела его к добру,
Тофано, очень любивший жену, прибегнул к
посредству нескольких друзей и так устроил,
что он в добром мире снова залучил жену к
себе в дом, обещая ей никогда более не
ревновать ее, кроме того, предоставил ей
делать все, что ей угодно, лишь бы так
осторожно, чтобы он того не заметил. Так он
и сделал, как крестьянин дурак, что
помирился, попав впросак. Да здравствует
любовь и да погибнет война и все ее отродье!
НОВЕЛЛА ПЯТАЯ
Ревнивец, под видом священника, исповедует
свою жену, а она его уверяет, что любит
священника, приходящего к ней каждую ночь.
Пока ревнивец тайком сторожит у двери, жена
велит любовнику пройти к ней по крыше и
проводит с ним время.
Лауретта кончила свой рассказ, и все
похвалили жену, что она поступила хорошо и
как подобало тому негодному, когда король,
дабы не терять времени, обратился к
Фьямметте и любезно возложил на нее
обязанность рассказа, вследствие чего она
так начала: - Благородные дамы, предыдущая
новелла побуждает меня рассказать также о
ревнивце, ибо я полагаю, что хороню то, что
чинят им их жены, особенно если они ревнуют
без повода. И если бы составители законов
все сообразили, я думаю, им следовало бы в
этом случае положить женам не иное
наказание, как то, какое они положили
человеку, наносящему ущерб другому,
защищаясь; ибо ревнивцы строят ковы прошв
жизни молодых жен и настойчиво добиваются их
смерти. Они всю неделю сидят взаперти,
занимаясь семейными и домашними делами,
желая, подобно другим, в праздничные дни
получить некоторое развлечение, некоторый
покои и возможность несколько повеселиться,
как то делают крестьяне в деревнях,
ремесленники в городах и
председательствующие в судах; как то сделал
господь, в седьмой день почивший от всех
трудов своих; как того требуют священные и
гражданские законы, которые, во славу божию
и во внимание к общему благу всех, отделили
рабочие дни от дней отдыха. Но и на это не
согласны ревнивцы, - напротив того, они
устраивают так, что эти дни, радостные для
всех других, становятся для их жен еще более
печальными и жалостными, ибо они держат их в
большом притеснении и взаперти; насколько и
как это угнетает бедняжек, про то знают лишь
те, кто это испытал. Потому я заключаю, что
то, что жена чинит мужу ревнивому без
основания, не только не следовало бы
осуждать, но и одобрять.
Итак, жил в Римини купец, богатый поместьями
и деньгами, и была у него жена красавица, к
которой он чрезмерно возревновал; и не было
у него к тому иного повода, кроме того, что
как он ее очень любил и считал очень
красивой и знал, что она полагает все свое
старание, чтобы ему нравиться, так думал,
что и всякий другой ее любит, всем она
кажется красавицей и старается также
понравиться другим, как и ему: заключение,
показывающее, что человек он был дрянной и
мало смысливший. Ревнуя таким образом, он
так ее сторожил и держал ее в таком
утесневки, что, может быть, многие из
осужденных к смертной казни не содержатся
тюремщиками с таким оберегом. Жена не только
не могла пойти на свадьбу, на праздник, или
в церковь, или переступить через порог дома,
но не смела подойти и к окну, либо выглянуть
из дому за чем бы то ни было; вследствие
чего ей жилось очень худо, и она тем
нетерпеливее выносила эту муку, чем менее
чувствовала себя виновной. Поэтому, видя,
что муж обижает ее несправедливо, она
решилась утешить себя, найти по возможности
средство устроить так, чтоб ее обижали не
без причины. А так как ей нельзя было
подойти к окну и, таким образом, не было
средства показать кому бы то ни было, кто
поглядел бы на нее, проходя по улице, что
его любовь ей угодна, она, зная, что в доме
рядом с нею живет юноша, красивый и
приятный, задумала, если окажется
какое-нибудь отверстие в стене, отделявшей
ее дом от того, смотреть в щелку, пока не
увидит юношу и ей не удастся поговорить с
ним и отдать ему свою любовь, коли он того
пожелает; а если представится способ, то
иногда и сходиться с ним и таким образом
развлечься в своем злополучном
существовании, пока у мужа не выйдет гвоздь
из головы. Ходя от одного места к другому и
осматривая стену, когда мужа не было дома,
она заметила невзначай, что в одном очень
закрытом месте в стене открывалась щель;
смотря в нее, хотя и плохо различая, что
было с другой стороны, она увидела, однакож,
комнату, куда выходила щель, и сказала себе:
"Если б это была комната Филиппа (то есть ее
молодого соседа), мое дело было бы
наполовину сделано". Она велела своей
горничной, сочувствовавшей ее горю,
осторожно разузнать, и действительно
оказалось, что молодой человек спал там
совсем один. Вследствие этого она часто
стала подходить к щели и, когда слышала, что
молодой человек дома, роняла камешки и
прутья и добилась того, что юноша подошел
туда, чтобы поглядеть, что там такое. Она
тихо позвала его, он, узнав ее голос,
ответил ей; пользуясь случаем, она в кратких
выражениях открыла ему свою душу. Крайне
довольный этим, юноша устроил, что с его
стороны щель стала шире, так, однако, что
никто того не в состоянии был бы заметить;
здесь они часто беседовали друг с другом и
пожимали руки, но далее, вследствие строгой
охраны ревнивца, нельзя было идти.
Приблизился праздник рождества, и жена
сказала мужу, что, с его позволения, она
желала бы пойти утром в день рождества в
церковь, чтобы исповедаться и приобщиться,
как то делают другие христиане. На это
ревнивец спросил: "Какие такие грехи у тебя,
что ты хочешь исповедоваться?" Жена сказала:
"Как так? Ты думаешь, что я святая, потому
что держишь меля взаперти? Ты хорошо знаешь,
что и за мной есть грехи, как за всеми
другими живущими, но я не желаю исповедать
их тебе, ибо ты не священник". В ревнивце
эти слова возбудили подозрение; решившись
узнать, какие такие грехи она совершила, он
придумал средство, как ему это сделать, и
ответил, что согласен, но не желает, чтобы
она пошла в иную церковь, как в их капеллу,
и пусть пойдет туда рано утром и
исповедуется либо у их капеллана, либо у
какого-нибудь священника, которого тот ей
назначит, но не у другого, и тотчас же
вернется домой. Жене показалось, что она
наполовину угадала его, но, не возражая
более, ответила, что так и сделает.
Когда наступило утро рождества, жена
поднялась с зарей, приоделась и пошла в
указанную мужем церковь. Ревнивец, с своей
стороны, также поднялся, пошел в ту же
церковь и был там ранее ее; уговорившись с
тамошним священником, что он намерен
сделать, он поспешно накинул на себя одну из
священнических ряс с большим, спускавшимся
на лицо капюшоном, какие, мы видим, носят
священники, надвинул его несколько на лицо и
сел в хоре. Придя в церковь, жена
потребовала священника; тот явился, но,
услышав, что она желает исповедоваться,
сказал, что не может выслушать ее, а пошлет
ей одного из своих товарищей; удалившись, он
послал ревнивца, на его же собственное горе.
Тот явился с торжественным видом, и хотя
было еще не особенно светло, а он очень
низко спустил на глаза капюшон, он не сумел
настолько скрыть себя, чтоб жена его тотчас
же не признала. Увидев это, она сказала
себе: "Хвала господу, что этот ревнивец стал
священником; погоди только, я ему задам,
чего он ищет". Притворившись, что не узнала
его, она тотчас опустилась на колени у его
ног.
Господин ревнивец взял в рот камешков,
которые несколько мешали бы ему говорить,
дабы жена не узнала его по голосу ибо во
всем остальном, казалось ему, он так.
Преобразился, что, по его мнению, она ни за
что его не признает. Приступив к исповеди,
жена, сказав ему наперед, что она замужем,
открыла ему, между прочим, что она влюблена
в священника, каждую ночь приходящего к ней
на ночлег. Когда ревнивец услышал это, ему
показалось, что его ножом ударили в сердце,
и, не будь он одержим желанием проведать
дальнейшее, он бросил бы исповедь и ушел.
Воздержавшись, он спросил жену: "Как это?
Разве ваш муж не спит с вами?" Жена
отвечала; "Да, мессере" - "Каким же образом,
- спросил ревнивец, - может спать с вами и
священник?" - "Мессере, - сказала жена, - не
знаю, какою хитростью священник это
устраивает, но нет в доме двери, как бы она
ни была заперта, которая не распахнулась бы,
лишь только он до нее дотронется; он говорит
мне, что, когда подойдет к дверям моей
комнаты, прежде чем отворить их, сказывает
некие слова, от которых мой муж тотчас же
засыпает; когда он услышит, что он спит, он
отворяет дверь, входит и остается со мною,
не было еще примера, чтобы это не
удавалось". Тогда ревнивец сказал: "Нехорошо
это, мадонна, вам надо совсем это бросить".
На это жена ответила: "Мессере, не думаю,
чтоб я когда-либо могла это сделать, уж
очень я его люблю". - "В таком случае, -
сказал ревнивец, - я не могу разрешить вас".
- "Это меня печалит, - говорит жена, - я
пришла сюда не затем, чтоб лгать; если б я
думала, что могу это сделать, так бы вам и
ответила". Тогда ревнивец сказал: "Поистине,
мадонна, мне жаль вас, ибо я вижу, что таким
образом вы загубите вашу душу; но я ради вас
употреблю старания и буду читать особые
молитвы господу, во имя ваше, они, быть
может, помогут вам; а иногда буду посылать к
вам моего служку, которому вы скажете,
помогли они или нет; коли они помогут, мы
пойдем и далее". На это жена сказала
"Мессере, того вы не делайте, чтобы посылать
ко мне в дом кого бы то ни было, ибо если б
узнал о том мой муж, он так страшно ревнив,
что весь свет не выбил бы у него из головы,
что тот приходит не за чем иным, как по
худому делу, и у меня во весь этот год не
будет от него покоя". Говорит ей ревнивец:
"Не бойтесь этого, мадонна, я уж найду такой
способ, что вы никогда не услышите от него о
том ни слова". Тогда жена сказала: "Если вы
беретесь это сделать, я не прочь".
Отбыв исповедь и получив отпущение, она
поднялась и пошла отстоять обедню. А
ревнивец в своей недоле пошел, пыхтя,
скинуть священническое облачение и вернулся
домой, исполнившись желания застать
священника и жену вместе и задать тому и
другому. Вернувшись из церкви, жена отлично
увидела по лицу мужа, что она хорошо
угостила его к празднику, а он, насколько
мог, старался скрыть то, что сделал и что,
казалось ему, разузнал. Решившись на
следующую ночь простоять у входной двери с
улицы, поджидая, когда явится священник, он
сказал жене: "Мне придется сегодня ужинать и
провести ночь на стороне, потому запри
хорошенько двери с улицы, посреди лестницы и
у комнаты и ложись спать, когда захочешь".
Жена отвечала: "В добрый час". Улучив время,
она подошла к отверстию и сделала условный
знак: когда Филиппе услышал его, тотчас же
подошел к щели. Дама рассказала ему, что
сделала утром и что сказал ей муж после
обеда, и затем прибавила: "Я уверена, что он
не выйдет из дома, а станет сторожить у
двери, потому постарайся сегодня ночью
пройти сюда по крыше, чтобы нам быть
вместе." Очень довольный этим делом, юноша
сказал: "Мадонна, предоставьте это мне".
Когда настала ночь, ревнивец втихомолку
спрятался с оружием в комнате нижнего этажа;
жена велела запереть все двери, особенно ту,
что посредине лестницы, чтобы нельзя было
войти ревнивцу; молодой человек, с своей
стороны, пробрался очень осторожно, и когда
им показалось, что пора, они легли в постель
и предались взаимно удовольствию и утехе;
когда же настал день, молодой человек
вернулся домой. А печальный ревнивец,
оставшись без ужина и умирая от холода,
почти всю ночь простоял с оружием у входа,
поджидая, не придет ли священник; с
приближением дня, не будучи в состоянии
бодрствовать долее, он лег спать в нижней
комнате. Встав затем около третьего часа,
когда входная дверь дома была уже открыта,
он, притворившись, что пришел откуда-то,
вошел в свой дом и поел. Вскоре затем послав
мальчика, будто это служка священника,
исповедовавшего ее, он велел спросить жену,
приходил ли к ней тот, о котором она знает.
Жена, отлично узнавшая посланца, отвечала,
что в эту ночь он не приходил и что, если он
так будет поступать, она, быть может,
выкинет его из ума, хотя она и не желает,
чтоб он у нее из ума вышел.
Что рассказывать мне вам далее? Много ночей
простоял ревнивец у входа, желая захватить
священника, а жена постоянно веселилась с
любовником. Наконец, не будучи в состоянии
терпеть долее, ревнивец с гневным видом
допросил жену, что она говорила священнику в
то утро, когда исповедовалась. Жена
ответила, что не желает сказать ему того,
ибо это нехорошо и неприлично. На это
ревнивец сказал: "Преступная женщина, назло
тебе я знаю, что ты ему говорила; мне нужно
узнать досконально, кто тот священник, в
которого ты так влюблена и который благодаря
своим заклинаниям спит с тобою всякую ночь,
иначе я открою тебе жилы". Жена сказала, что
то неправда, будто она влюблена в какого-то
священника. "Как! - говорит ревнивец. -
Разве ты не говорила того-то и того-то
исповедовавшему тебя священнику?" Жена
ответила: "Он не только передал тебе это, но
и так подробно, будто ты сам там был. Да, я
сказала ему о том". - "Итак, - говорит
ревнивец, - открой мне, что это за
священник, да поскорее". Жена улыбнулась и
сказала: "Я очень довольна, когда умного
человека жена простушка ведет, как ведут за
рога барана на бойню; хотя ты и не умен, да
и не был им с той поры, как дозволил
внедриться в твое сердце, сам не зная
почему, злому духу ревности; насколько ты
глупее и грубее, настолько менее мне от того
славы. Неужели думаешь ты, муженек мой, что
я настолько же слепа телесными очами, как ты
духовными? Вовсе нет; взглянув, я узнала,
кто такой священник, который исповедовал
меня, и знаю, что это был ты; но я решила
доставить тебе то, чего ты искал, и
доставила. Но если бы ты был так умен, как
тебе кажется, не попытался бы таким образом
разузнавать тайны своей доброй жены и, не
увлекаясь пустым подозрением, догадался бы,
что то, в чем она тебе призналась, была
правда, и не было в том никакого для нее
греха. Я сказала тебе, что люблю священника;
а разве ты, которого я совершенно напрасно
люблю, не стал тогда священником? Я сказала
тебе, что ни одной двери моего дома нельзя
перед ним запереть, когда он хочет спать со
мною; а какая дверь в доме была когда-либо
заперта для тебя, когда ты желал прийти
туда, где находилась я? Я сказала тебе, что
священник спит со мною каждую ночь; а когда
то было, чтобы ты не спал со мной? Сколько
раз ты посылал ко мне своего служку, столько
же, как тебе известно, ты не был у меня, и я
велела ответить, что священника у меня не
было. Какой неразумный, кроме тебя, давшего
ослепить себя своей ревностью, не понял бы
всего этого? Да еще дома ты ночью сторожил у
входа и думаешь, что уверил меня, будто
ходил ужинать и ночевал в другом месте.
Опомнись, наконец, и стань опять человеком,
каким бывал, не будь посмешищем для тех,
кто, подобно мне, знает твои ухватки, и
перестань сторожить меня так строго, как ты
это делаешь ибо, клянусь богом, если б у
меня явилась желание наставить тебе рога и у
тебя было сто глаз, а не два, я взялась бы
доставить себе развлечение таким способом,
что ты бы и не догадался".
Бедный ревнивец, которому казалось, что он
очень тонко разузнал тайну жены, услышав
это, увидел, что его провели, ничего не
ответив, он счел свою жену за добрую и
разумную и отделался от ревности, когда в
ней была нужда, как возымел ее, когда в ней
не было необходимости. Поэтому мудрая жена,
получив почти полную волю делать, что ей
угодно, вызывала своего любовника не по
крыше, как то делают кошки, а через дверь и,
поступая с надлежащей осторожностью, много
раз утешалась и веселилась с ним
впоследствии.
НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ
К мадонне Изабелле, когда у ней был
Леонетто, приходит мессер Ламбертуччьо, ее
любивший, когда вернулся ее муж, она
высылает Ламбертуччьо, с ножом в руке, из
дома, а ее муж провожает Леонетто.
Новелла Фьямметты удивительно как всем
понравилась, и все утверждали, что жена
отлично сделала, как и подобало учинить
дураку. Когда кончился рассказ, король велел
продолжать Пампинее, и она начала сказывать:
- Многие, выражаясь попросту, говорят, что
любовь сводит с ума, делая любящего как бы
нерассудительным. Это мнение кажется мне
неразумным, что хорошо показали предыдущие
рассказы, да и я намерена доказать еще раз.
В нашем городе, обильном всякими благами,
жила молодая, прекрасная и очень красивая
дама, жена одного очень богатого и почетного
рыцаря. И как часто случается, что одна и та
же пища не постоянно удовлетворяет человека
и он иногда желает ее разнообразить, так и
эта дама, не вполне удовлетворяясь мужем,
влюбилась в одного юношу, по имени Леонетто,
очень милого и благовоспитанного, хотя он
был и не высокого рода; он также влюбился в
нее; и так как вы знаете, что редко бывает
без последствий то, чего желают обе стороны,
они не мною употребили времени, чтобы дать
завершение своей любви.
Случилось тем временем, что в нее, как
женщину красивую и привлекательную, страшно
влюбился один рыцарь, по имени мессер
Ламбертуччьо, к которому она, как человеку
неприятному и противному, ни за что на свете
не могла возыметь любви; а он сильно
приставал к ней, засылая, и когда это не
помогло, велел ей сказать, будучи человеком
влиятельным, что опозорит ее, если она не
склонится к его желаниям. Вследствие чего,
боясь и зная, что то за человек, она
решилась уступить его воле.
Когда дама, которую звали мадонной
Изабеллой, отправилась, по нашему обычаю,
летом в одно свое прекраснейшее поместье в
деревне, случилось, что однажды утром ее муж
выехал куда-то на несколько дней, она
послала сказать Леонетто, чтобы он пришел
побыть с ней, и тот, крайне обрадовавшись,
тотчас же отправился. И мессер Ламбертуччьо,
узнав, что муж дамы в отсутствии, также
поехал к ней один верхом на лошади и
постучался в дверь. Увидев его, служанка
дамы тотчас же пошла к ней, находившейся в
комнате вместе с Леонетто, и, окликнув ее,
сказала: "Мадонна, мессер Ламбертуччьо здесь
внизу, один". Услышав это, дама почла себя
несчастнейшей женщиной в свете и из боязни
перед ним попросила Леонетто не погнушаться
спрятаться на некоторое время за пологом
постели, пока не уйдет мессер Ламбертуччьо.
Леонетто, не менее боявшийся его, чем дама,
спрятался там, а она приказала служанке
пойти отворить мессеру Ламбертуччьо. Та
отворила ему, сойдя во дворе с коня и
привязав его к крюку, он поднялся вверх. С
веселым видом выйдя ему навстречу к началу
лестницы, дама приняла его с насколько
возможно приветливыми речами и спросила, что
он поделывает. Рыцарь, обняв ее и поцеловав,
сказал: "Душа моя, я узнал, что вашего мужа
нет дома, потому и явился, чтобы несколько
побыть с вами". После этих слов они вошли в
комнату, заперлись изнутри, и мессер
Ламбертуччьо начал с ней забавляться.
Когда таким образом он находился с нею,
случилось, против всякого ожидания дамы, что
вернулся ее муж; когда служанка увидела, что
он недалеко от дома, тотчас же побежала к
комнате дамы и сказала: "Мадонна, вернулся
мессере, и, кажется мне, он уже внизу во
дворе". Как услышала это дама, зная, что у
ней в доме двое мужчин, и понимая, что
рыцаря нельзя укрыть, потому что его конь на
дворе, сочла себя погибшей. Тем не менее,
тотчас же соскочив с постели, она приняла
решение и сказала мессеру Ламбертуччьо:
"Мессере, если вы сколько-нибудь желаете мне
добра и хотите спасти меня от смерти, вы
поступите, как я вам скажу: возьмите в руки
ваш обнаженный нож и спуститесь по лестнице
с злобным, разгневанным лицом, приговаривая:
"Клянусь богом, я захвачу тебя в другом
месте!" И если бы мой муж захотел удержать
вас или о чем-либо спросить, ничего другого
не говорите, кроме того, что я вам сказала,
и, сев на коня, ни за что с мужем не
оставайтесь". Мессер Ламбертуччьо сказал,
что готов так сделать; выхватив нож, с
лицом, разгоревшимся частью от испытанного
утомления, частью от гнева вследствие
возвращения рыцаря, он поступил так, как
велела ему дама. Ее муж, уже спешившийся во
дворе, подивился на коня и хотел было
подняться наверх, когда увидел спускавшегося
мессера Ламбертуччьо, изумился его речам и
виду и спросил: "Что это значит, мессере?"
Мессер Ламбертуччьо вступил в стремена, сел
на лошадь и, не сказав ничего другого,
кроме: "Клянусь богом, я доберусь до тебя в
другом месте!", уехал.
Поднявшись наверх, почтенный человек
встретил жену свою вверху лестницы,
растерянную, полную страха, и спросил ее:
"Что это такое? Кому грозит мессер
Ламбертуччьо и почему он так разгневан?"
Жена, подойдя ближе к комнате, дабы Леонетто
мог ее услышать, ответила: "Мессере, никогда
еще не было у меня такого страха, как
теперь. Сюда прибежал один юноша, которого я
не знаю и за которым гнался с ножом в руках
Ламбертуччьо, нашел по случаю эту комнату
отворенной и сказал мне весь дрожа:
"Мадонна, ради бога помогите мне, чтобы мне
не быть убитым на ваших глазах". Я встала и
только что хотела расспросить, кто он и что
с ним, как мессер Ламбертуччьо взошел и
говорит: "Где ты, предатель!" Я заступила
ему вход в комнату и удержала его,
пытавшегося войти, и он был настолько
вежлив, что, увидев, что мне было бы
неприятно, если б он вошел сюда, после
многих слов спустился вниз, как ты видел".
Сказал тогда муж: "Ты хорошо сделала, жена;
уж очень большой был бы позор, если б
кого-нибудь здесь убили, а мессер
Ламбертуччьо поступил очень дурно, что
преследовал человека, здесь укрывшегося. -
Затем он спросил: - Где тот юноша?" Жена
отвечала: "Не знаю, мессере, куда он
спрятался". Тогда рыцарь кликнул: "Где ты?
Выходи, не бойся".
Леонетто, все слышавший и полный страха, ибо
страха он в самом деле натерпелся, вышел из
места, где спрятался. Тогда рыцарь спросил:
"Что у тебя было с мессером Ламбертуччьо?"
Молодой человек отвечал: "Мессере, ничего на
свете, потому я твердо уверен, что либо он
не в добром разуме, либо признал меня за
другого, ибо, как только он увидел меня на
дороге, недалеко от этого палаццо, схватился
за нож, говоря: "Смерть тебе, предатель!" Я
не стал его спрашивать о причине, бросился
бежать во всю мочь и пришел сюда, где, по
милости божией и этой дамы, я спасся". Тогда
рыцарь сказал: "Теперь отложи всякий страх,
я доставлю тебя домой здравым и невредимым,
а там ты постарайся разузнать, что такое у
него до тебя". Поужинав вместе, он посадил
его на лошадь, проводил до Флоренции и
доставил домой. А молодой человек, следуя
наставлению дамы, в тот же вечер тайно
переговорил с мессером Ламбертуччьо и так
уладился с ним, что хотя впоследствии много
о том говорили, рыцарь никогда не догадался
о шутке, которую сыграла с ним жена.
НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ
Лодовико открывается мадонне Беатриче в
любви, которую к ней питает; она посылает
своего мужа Эгано, одев его в свое платье, в
сад и спит с Лодовико, который, поднявшись,
отправляется в сад и колотит Эгано.
Находчивость мадонны Изабеллы, о которой
рассказывала Пампинея, показалась всему
обществу изумительной; но Филомена, которой
король велел продолжать, сказала: - Милые
дамы, если я не ошибаюсь, та, о которой я
расскажу вам тотчас, не менее, полагаю,
прекрасна и быстра.
Вы должны знать, что в Париже жил когда-то
один флорентийский дворянин, сделавшийся
купцом вследствие бедности; и так повезло
ему в торговле, что от нее он страшно
разбогател; от его жены у него был всего
один сын, которого он назвал Лодовико. Для
того чтобы он пошел в именитый род отца, а
не по торговле, отец не захотел поместить
его в лавку, а отдал на службу вместе с
другими дворянами к французскому королю, где
он научился многим добрым нравам и другому
хорошему.
Когда он проживал там, случилось, что
несколько рыцарей, вернувшихся от гроба
господня, застали в беседе нескольких
юношей, в числе которых был и Лодовико;
услышав, что они рассуждают о красавицах
Франции, Англии и других частей света, один
из рыцарей стал утверждать, что, сколько он
ни изъездил света, сколько ни видал женщин,
поистине не нашел ни одной, подобной по
красоте жене Эгано деи Галуцци в Болонье, по
имени мадонна Беатриче, с чем согласились
все его товарищи, видевшие ее вместе с ним в
Болонье.
Как услышал это Лодовико, еще ни в кого
дотоле не влюблявшийся, возгорелся таким
желанием увидеть ее, что ни на чем другом не
мог остановить своей мысли. Окончательно
решившись отправиться в Болонью, чтобы
повидать ее и там остаться, если она ему
понравится, он представил отцу, что хочет
поехать к гробу господню, на что и получил
позволение с большим трудом. Назвавшись
Аникино, он прибыл в Болонью и, как то
устроила судьба, на другой же день увидел ту
даму на одном празднестве, и она показалась
ему гораздо более красивой, чем он
предполагал, вследствие чего, пламенно
влюбившись в нее, он решил не покидать
Болоньи, пока не добьется ее любви.
Размышляя, какой путь ему для этого избрать,
и отринув все другие способы, он рассчитал,
что если ему удастся сделаться слугой ее
мужа, - а их было у него много, - может
быть, ему удастся добиться и того, чего он
желал. Потому, продав своих лошадей, устроив
своих людей так, чтобы им было хорошо, и
приказав им представиться, будто они его не
знают, он, сблизившись с своим хозяином,
рассказал ему, что охотно пошел бы в
услужение к хорошему господину, если бы
нашел такового. На это хозяин сказал: "Ты
как раз годишься в слуги к одному дворянину
этого города, по имени Эгано, который держит
их множество и желает, чтобы все были такие
же видные, как ты; я поговорю с ним об
этом". Как сказал, так и сделал; прежде чем
уйти от Эгано, он устроил у него Аникино,
чему тот обрадовался, как только мог.
Живя у Эгано и имея возможность очень часто
видеть его жену, он принялся служить Эгано
так хорошо и так в угоду, что тот полюбил
его и ничего не решался без него делать,
предоставив в его ведение и себя и все свои
дела. Случилось однажды, что Эгано
отправился на охоту, Аникино остался, а
мадонна Беатриче, еще не догадавшаяся об его
любви, хотя, часто приглядываясь к нему и к
его нравам, много одобряла его, и он ей
нравился, принялась играть с ним в шахматы.
Аникино, желая сделать ей приятное, давал
себя обыгрывать, делая это очень ловко, что
доставляло даме удивительное удовольствие.
Когда удалились смотревшие на игру
прислужницы дамы, оставив их играть одних,
Аникино испустил глубокий вздох. Посмотрев
на него, дама спросила: "Что с тобою,
Аникино? Тебе неприятно, что я выигрываю?" -
"Мадонна, - отвечал Аникино, - нечто гораздо
большее, чем это, было причиной моего
вздоха". Тогда дама сказала: "Скажи же мне
это, если ты меня любишь". Когда Аникино
услышал, что в таких выражениях: "если ты
меня любишь", заклинает его та, которую он
любил более всего, он вздохнул еще сильнее
прежнего; почему дама стала снова просить
его открыть ей, что за причина его вздохов.
На это Аникино сказал: "Мадонна, я сильно
опасаюсь, что вас раздосадует, если я вам
это скажу; а затем боюсь, чтобы вы не
передали того другому". Дама отвечала на
это: "Поистине, мне не будет досадно, и будь
уверен, что я никогда не передам никому, что
бы ты ни сказал мне, разве сам пожелаешь".
Говорит тогда Аникино: "Если вы мне обещаете
это, я вам скажу", и чуть не со слезами на
глазах он рассказал ей, кто он, что о ней
слышал, где и как влюбился в нее и почему
пошел в услужение к ее мужу, а затем стал
покорно просить ее, коли возможно, сжалиться
над ним и исполнить его тайное и столь
пламенное желание; а если она того не желает
сделать, пусть дозволит ему остаться в таком
же, как теперь, положении и любить ее.
О чудесная сладость болонской крови, как
всегда подобало превозносить тебя в подобных
случаях! Никогда не была ты охоча до слез и
вздохов, всегда склонялась на просьбы и
готова была отдаться любовным желаниям; если
б я мог превознести тебя достойными
похвалами, мой голос никогда не знал бы
устали!
Пока Аникино говорил, красавица смотрела на
него и, вполне поверив его словам, так
сильно восприяла в душу любовь, о которой он
молил ее, что также начала вздыхать и,
вздохнув, ответила: "Мой милый Аникино, будь
надежен: ни подарки, ни обещания, ни
ухаживания дворян и вельмож и других людей
(ибо за мной ухаживали и еще ухаживают
многие) никогда еще не тронули моего сердца
настолько, чтобы я кого-нибудь полюбила; ты
же в столь короткое время, пока говорил,
сотворил то, что я гораздо более твоя, чем
сама себе принадлежу. Я полагаю, что ты
вполне заслужил мою любовь, и потому я отдаю
тебе ее и обещаю, что ты насладишься ею
прежде, чем пройдет эта ночь. А для того,
чтобы это воспоследовало, постарайся пройти
около полуночи в мою комнату: я оставлю
дверь отворенной; ты знаешь, с какой стороны
постели я сплю; как придешь туда, если б я
спала, потрогай меня, чтобы я проснулась, и
я утешу тебя в твоем так долго лелеянном
желании. А дабы ты уверился в этом, я дам
тебе в задаток поцелуй". И обняв его, она
любовно его поцеловала, а Аникино ее.
Когда они переговорили об этом, Аникино,
оставив даму, пошел по кое-каким своим
делам, ожидая с величайшей в свете радостью,
чтобы наступила ночь. Эгано, вернувшийся с
охоты, поужинав и чувствуя усталость, пошел
спать; а жена за ним, оставив, по обещанию,
дверь комнаты открытой. В указанный ему час
Аникино подошел к ней и, тихо войдя в
комнату, запер изнутри дверь, направился в
сторону, где спала дама, и, положив ей руку
на грудь, увидел, что она не спит. Когда она
услышала, что Аникино пришел, схватила в обе
руки его руку и, крепко держа ее, так стала
ворочаться на постели, что разбудила Эгано и
сказала ему: "Вчера вечером я ничего не
хотела говорить тебе, ибо мне казалось, ты
устал; а теперь скажи мне - да поможет тебе
господь, Эгано! - кого ты считаешь самым
лучшим и честным в кого наиболее любишь из
всех слуг, какие у тебя в доме?" Эгано
ответил: "К чему это ты меня спрашиваешь о
том, жена? Разве не знаешь? У меня нет и
никогда не было такого, кому бы я так
доверялся и верю и кого так люблю, как
доверяю и люблю Аникино; но зачем ты меня о
том спрашиваешь?" Услышав, что Эгано
проснулся я о нем разговаривают, Аникино
несколько раз потянул к себе руку, чтоб
уйти, сильно опасаясь, что дама хочет
обмануть его, во она так его схватила и
держала, что он не был в состоянии
освободиться и не мог. Жена, отвечая,
сказала Эгано: "Я объясню тебе это. И я
думала, что все так, как ты говоришь, и он
более верен тебе, чем кто-либо другой, но он
разубедил меня, ибо, когда сегодня ты
отправился на охоту, он остался здесь и.
улучив время, не постыдился попросить меня,
чтобы я согласилась на его желания; а я,
дабы мне не пришлось подтверждать тебе это
лишними доказательствами, а тебе дать
убедиться воочию, ответила, что согласна и
что сегодня пополуночи я приду в наш сад и
буду ждать его под сосною. Что касается
меня, я и не думаю пойти туда, но если ты
хочешь познать верность твоего слуги, ты
легко можешь, набросив одно из моих платьев,
а на голову покрывало, пойти вниз и
подождать, придет ли он; я уверена, что
придет".
Когда услышал это Эгано, сказал: "Без
сомнения, мне надо повидать его"; и, встав,
он накинул на себя, как сумел в темноте,
платье своей жены, покрывало на голову и
отправился в сад, где под сосною стал
дожидаться Аникино. Когда дама услышала, что
он поднялся и вышел из комнаты, встала и
заперлась изнутри. Аникино, натерпевшийся
большего страху, чем когда-либо, насколько
возможно силившийся вырваться из рук дамы и
сто тысяч раз проклявший и ее, и свою
любовь, и себя, ей доверившегося, лишь
только услышал, к какому концу она все
свела, был счастливейшим человеком, какие
когда были; а когда дама вернулась в
постель, разделся, подобно ей и по ее
желанию, и они долгое время наслаждались и
утешались взаимно.
Когда даме показалось, что Аникино нельзя
оставаться долее, она велела ему встать,
одеться и сказала ему таким образом:
"Радость ты моя, возьми здоровую палку и
ступай в сад; притворись, будто ты попросил
меня, чтобы меня испытать, и, как будто
Эгано - я, выбрани его и порядком отколоти
палкой, потому что от этого нам последует
большое удовольствие и утеха".
Аникино встал и пошел в сад с ивовой дубиной
в руках; когда он был поблизости сосны и
Эгано увидал, что он идет, встал и, точно
готовясь принять его с великой радостью,
пошел к нему навстречу. А Аникино говорит:
"Ах ты дрянная женщина, так ты пришла,
полагая, что я желал и желаю так
проступиться перед моим господином? Тысячу
бед тебе, что пожаловала!" И, подняв палку,
он начал отделывать его. Как услышал это
Эгано и увидел палку, принялся бежать, не
говоря ни слова, а Аникино за ним, все время
приговаривая: "Беги, гадкая женщина, да
пошлет тебе господь всякого лиха, а завтра
я, наверно, расскажу о том Эгано". Эгано,
которому досталось порядком и хорошо, как
только мог скорее вернулся в комнату. Когда
жена спросила его, приходил ли в сад
Аникино, Эгано сказал: "Лучше бы не
приходил, ибо, приняв меня за тебя, совсем
избил меня палкой, наговорив мне более
мерзостей, чем говорилось когда-либо дрянной
женщине; и я, в самом деле, диву дался, что
он повел с тобою такие речи, чтобы учинить
нечто мне в посрамление; а он, видя тебя
веселой и шутливой, захотел испытать тебя".
Тогда дама сказала: "Хвала богу, что меня он
испытал словами, а тебя делом, и, я думаю,
он может сказать, что я терпеливее переношу
слова, чем ты деяния. Но так как он питает к
тебе такую верность, следует его любить и
чествовать". Эгано сказал: "Поистине, ты
говоришь правду". Это было ему поводом
увериться, что у него честнейшая жена и
вернейший служитель, каких когда-либо
довелось иметь дворянину; вследствие чего,
хотя впоследствии и он и жена часто смеялись
над этим вместе с Аникино, последний и дама
получили большую возможность, чем имели бы,
быть может, иначе, творить то, что было им в
удовольствие и утеху, пока Аникино
заблагорассудилось оставаться у Эгано в
Болонье.
НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ
Некто начинает ревновать свою жену; они
привязывает себе нитку к пальцу, чтобы
узнать, когда придет ее любовник. Муж
догадывается об этом, но, пока он преследует
любовника, жена кладет на место себя в
постель другую женщину, которую муж бьет,
остригает ей косы, о затем отправляется на
братьями жены, которые, увидя, что все это
неправда, осыпают его бранью.
Крайне злохитростной показалась всем мадонна
Беатриче в своей проделке над мужем, и все
утверждали, что велик должен был быть страх
Аникино, когда, крепко удерживаемый дамой,
он услышал, как она говорила, что он
добивался ее любви. Увидев, что Филомена
умолкла, король, обратившись к Неифиле,
сказал: "Сказывайте вы". Наперед
усмехнувшись немного, она начала: -
Прекрасные дамы, на мне тяжелая обязанность,
если я захочу удовлетворить вас хорошей
новеллой, как удовлетворяли вас те, что
рассказывали ранее меня; но с божьей помощью
я надеюсь хорошо с нею справиться.
Итак, вы должны знать, что в нашем городе
был когда-то богатейший купец, по имени
Арригуччьо Берлингьери, который, по
глупости, как то и теперь ежедневно делают
купцы, захотел облагородиться через жену и
взял за себя девушку, мало к нему
подходившую, по имени монну Сисмонду. Так
как, по обычаю купцов, он много ездил и мало
бывал с нею, она влюбилась в одного молодого
человека, по имени Руберто, который долго за
нею ухаживал. Когда она сблизилась с ним и,
быть может, не совсем осторожно пользовалась
этой близостью, ибо это очень ей нравилось,
случилось, что Арригуччьо кое-что о том
прослышал; как бы то ни было, но он стал к
ней ревнивейшим человеком в свете, бросил
свои выезды и все другие свои дела и чуть ли
не все свое старание положил, чтобы
хорошенько сторожить ее, и никогда не
засыпал, пока не увидит, что она наперед
легла в постель, вследствие чего жена очень
печалилась, ибо никоим образом не могла
сойтись с Руберто.
И вот, много передумав, как бы найти
какой-нибудь способ, чтобы сойтись с ним, а
он сильно ее о том упрашивал, она измыслила
такое средство: так как ее комната выходила
на улицу и она часто замечала, что
Арригуччьо, засыпавший с трудом, спал потом
очень крепко, она придумала так устроить,
чтобы Руберто приходил около полуночи к
двери дома, она пойдет отворить ему и
побудет с ним несколько, пока муж крепко
спит. А чтобы самой слышать, когда он
придет, так чтобы никто о том не догадался,
она затеяла спустить из окна своей комнаты
нитку, один конец которой доходил бы до
земли, другой же провести низом по полу до
своей постели, где она спрячет его под
бельем, а когда ляжет в постель, привяжет
себе к большому пальцу ноги. Затем, велев
сказать о том Руберто, она приказала ему,
когда придет, потянуть за нитку; если муж
спит, она выпустит ее и пойдет отворить ему;
если не спит, она ее удержит и потянет к
себе, чтобы он не ждал.
Это приглянулось Руберто, он ходил туда
несколько раз и иногда, случалось, бывал с
ней, иногда нет. Когда они продолжали
проделывать эту хитрость, случилось,
наконец, однажды ночью, что жена спала, а
Арригуччьо, протянув ногу по постели, открыл
эту нитку; поэтому, схватив ее рукою и
найдя, что она привязана к пальцу жены, он
сказал себе: "Тут, должно быть, какой-нибудь
обман?" Заметив, что нитка выходила за окно,
он твердо уверился в этом; вследствие этого,
тихо отрезав ее от пальца жены, привязал к
своему и стал поджидать, дабы увидеть, что
это значит.
Не прошло много времени, как явился Руберто
и потянул, по обыкновению, за нитку;
Арригуччьо проснулся, а так как он не сумел
хорошенько привязать нитку, а Руберто
потянул ее крепко, нитка осталась у него в
руке, он и понял, что ему следует подождать,
что он и сделал. Арригуччьо поспешно встал
и, взяв свое оружие, побежал ко входу, чтобы
посмотреть, кто там, и расправиться с ним.
Был Арригуччьо хотя и купец, но человек
горячий и сильный; когда он подошел к двери
и стал отворять ее не так тихо, как то
обыкновенно делала жена, Руберто, бывший в
ожидании, услышав это, сообразил, как и
оказалось, что отворяет дверь сам
Арригуччьо, потому он тотчас же бросился
бежать, а Арригуччьо за ним следом. Наконец,
когда Руберто далеко пробежал, а тот не
переставал его преследовать, Руберто, бывший
также вооруженным, вынул меч, обернулся, и
они оба принялись один нападать, другой
защищаться.
Дама проснулась, когда Арригуччьо отворил
комнату, и, увидев, что нитка срезана с
пальца, тотчас же догадалась, что ее обман
открыт; услышав, что Арригуччьо побежал за
Руберто, она тотчас же поднялась и,
сообразив, что может от того воспоследовать,
позвала свою служанку, которая обо всем этом
знала, и так ее уговорила, что уложила ее
вместо себя в постель, прося ее не объявлять
себя, а терпеливо перенести удары, которые
нанес бы ей Арригуччьо, ибо она так
поблагодарит ее, что у нее не будет причины
сетовать о том. Потушив свечу, горевшую в
комнате, она вышла из нее и, спрятавшись в
одной части дома, стала поджидать, что
будет.
Когда Арригуччьо и Руберто бились друг с
другом, услышали о том соседние жители улицы
и, поднявшись, начали бранить их, а
Арригуччьо, боясь, как бы его не узнали, не
разведав, кто был молодой человек, и ничего
не учинив ему, оставил его и, сердитый и
злобный, пошел домой. Войдя в комнату, он
принялся говорить с гневом: "Где ты,
негодная женщина? Ты потушила свечу, чтобы я
не нашел тебя, но ошиблась". И направившись
к постели, думая схватить жену, схватил
служанку и, сколько хватило у него рук и
ног, надавал ей столько ударов и пинков, что
избил ей все лицо; под конец обрезал ей
волосы, все время осыпая ее величайшей
бранью, которую когда-либо говорили дрянной
женщине. Служанка сильно плакала, и было ей
с чего, хотя она говорила иногда: "Ахти мне,
помилосердствуй, бога ради! Уж будет!" - Ее
голос так заглушали слезы, а Арригуччьо так
объят яростью, что не был в состоянии
различить, что то голос другой женщины, а не
жены. Отколотив ее вволю и обрезав волосы,
как сказано, он говорит: "Я не стану
расправляться с тобой более, негодница, а
пойду к твоим братьям и расскажу им, как ты
себя ведешь, а затем пусть они придут за
тобою, учинят, что сочтут нужным для своей
чести, и уведут тебя; ибо поистине в этом
доме тебе более не жить". Так сказав, он
вышел из комнаты, запер ее снаружи и ушел
один.
Когда монна Сисмонда, все слышавшая, поняла,
что муж ушел, отворила комнату, зажгла свечу
и нашла свою служанку, всю избитую и сильно
плакавшую, утешив ее, как могла, она отвела
ее в ее комнату, где тайком распорядилась,
чтобы за нею ходили и о ней заботились, и
так вознаградила ее от казны самого
Арригуччьо, что та признала себя совершенно
удовлетворенной. Лишь только она отвела
служанку в ее комнату, тотчас же оправила
постель в своей, комнату прибрала и привела
в порядок, как будто в ту ночь никто там и
не спал; снова зажгла ночник, оделась и
убралась, точно еще не ложилась в постель,
и, зажегши лампу, взяв свое белье, села
вверху лестницы и принялась шить, ожидая,
что изо всего этого произойдет.
Выйдя из дому, Арригуччьо, как мог
поспешнее, отправился к дому жениных братьев
и начал так стучать, что его услышали и
отворили ему. Братья жены, а их было трое, и
ее мать лишь только услышали, что это
Арригуччьо, все поднялись, велели зажечь
свечи и вышли к нему, спрашивая, чего он
ищет один и в такой час. Арригуччьо
рассказал им все, начиная с нитки, которую
нашел привязанной к пальцу ноги монны
Сисмонды, и до конца, что открыл и сделал; а
дабы дать им полное доказательство
учиненного им, дал им в руки волосы,
отрезанные, как он полагал, у жены,
прибавив, чтоб они пришли за ней и сделали с
нею, что считают согласным с своею честью,
ибо он не намерен более держать ее в доме.
Братья дамы, разгневанные слышанным и
почитая это за правду, озлобились на сестру,
велели зажечь факелы и, с намерением
хорошенько ее отделать, пошли с Арригуччьо,
направляясь к его дому. Когда увидала это их
мать, пошла за ними вслед, плача, прося то
того, то другого не верить так скоро таким
делам, не рассмотрев и не разузнав другого,
ибо ее муж мог рассердиться на нее по
другому поводу и обойтись с ней дурно, а
теперь взводит на нее такое дело, чтобы
оправдать себя; и еще она говорила, что
сильно удивляется, как такое могло
случиться, ибо она хорошо знает свою дочь,
так как воспитала ее с детства, - и еще
многие другие речи того же рода.
Когда дошли до дома Арригуччьо и вступили в
него, стали подниматься по лестнице.
Услышав, что они идут, монна Сисмонда
спросила: "Кто там?" На это один из братьев
отвечал: "Узнаешь кто, негодная ты женщина!"
Тогда монна Сисмонда говорит: "Это что
значит? Помоги, господи!" И, поднявшись, она
сказала: "Добро пожаловать, братцы мои, что
вам понадобилось в такой час всем троим?"
Они, увидев, что она сидит и шьет без
всякого следа побоев на лице, тогда как
Арригуччьо говорил, что исколотил ее всю,
сначала несколько удивились, обуздали порыв
гнева и спросили ее, как было то, на что
жалуется Арригуччьо, сильно угрожая ей, если
она все им не расскажет. Дама ответила: "Не
знаю, что мне сказать вам и за что мог вам
пожаловаться на меня Арригуччьо".
Арригуччьо, увидев ее, смотрел на нее, точно
оторопелый, припоминая, что он, может быть,
раз тысячу ударил ее по лицу, исцарапал ее и
наделал всевозможных в свете пакостей, а,
теперь видит, что она как ни в чем не
бывало. В кратких словах братья рассказали
ей все, о чем говорил Арригуччьо, о нитке, о
побоях и обо всем. Обратившись к Арригуччьо,
дама сказала: "Увы мне, что я слышу, муж
мой! Зачем выдаешь ты меня, к твоему
великому позору, за порочную женщину, когда
я не такова, а себя за дурного и жестокого
человека, когда ты не таков? Когда же в эту
ночь был ты дома, не то что со мной? Когда
бил меня? Что до меня, я ничего не помню".
Арригуччьо принялся говорить: "Как, мерзкая
женщина, разве не легли мы в постель вместе?
Разве не вернулся я, когда побежал за твоим
любовникам? Не надавал тебе множества ударов
и не обрезал волосы?" Жена отвечала: "Здесь,
дома, ты вчера не ночевал. Но я оставлю это,
ибо в доказательство того у меня нет ничего,
кроме моих правдивых слов, а обращусь к
тому, что ты говоришь, будто побил меня и
обрезал волосы. Ты меня не бил, и сколько
тут ни есть народу, а также и ты, обратите
внимание, есть ли у меня на всем теле знаки
побоев; да я и не посоветовала бы тебе
осмелеть настолько, чтобы поднять на меня
руки, ибо, клянусь богом, я выцарапала бы
тебе глаза. И волосы ты мне не остригал,
насколько я знаю и видела; может быть, ты
это сделал так, что я не заметила; дай-ка я
посмотрю, обрезаны ли они у меня или нет".
И, сняв с головы покрывало, она показала,
что они у ней не острижены и целы.
Когда братья и мать все это увидели и
услышали, стали говорить Арригуччьо: "Что ты
на это скажешь, Арригуччьо? Это ведь не то,
что ты приходил сказывать нам, будто сделал,
и мы недоумеваем, как ты докажешь
остальное". Арригуччьо стоял как бы во сне и
хотел что-то сказать, но, видя, что то, что
он надеялся доказать, выходит иначе,
говорить не решался. А жена, обратившись к
братьям, сказала: "Братцы мои, вижу я, он
вел к тому, чтобы я сделала, чего никогда не
хотела, то есть чтобы я рассказала вам об
его жалких и гнусных проделках; я это и
сделаю. Я твердо уверена, что то, что он
рассказал вам, с ним приключилось, и он это
совершил; послушайте, каким образом. Этот
почтенный человек, которому вы меня, на мою
недолю, отдали в жены, который зовется
купцом, желает пользоваться доверием и
должен быть умереннее монаха и нравственнее
девушки, редко пропускает вечер, чтобы не
напиваться по тавернам и не якшаться то с
той, то с другой негодной женщиной; а меня
заставляет ждать себя до полуночи, иногда и
до утрени в том виде, в каком вы меня
застали. Я убеждена, что, будучи сильно
пьян, он пошел спать с какой-нибудь своей
дрянью; очнувшись, он нашел у ней нитку на
ноге, затем совершил все свои подвиги, о
которых рассказывал, а под конец, вернувшись
к ней, избил ее и обрезал волосы и, еще не
придя порядком в себя, вообразил, - и, я
уверена, еще воображает, - что все это
совершил надо мною. Если вы внимательно
взглянете на его лицо, он и теперь еще
наполовину пьян. Тем не менее, что бы он ни
сказал про меня, я не желаю, чтобы вы
приняли это иначе, как от пьяного, и так как
я ему в том прощаю, простите и вы".
Услышав эти слова, мать снова стала шуметь и
говорить: "Клянусь богом, дочь моя, так
делать не следует, надо бы убить этого
противного, неблагодарного пса, недостойного
иметь супругой такую женщину, как ты. Так
вот как, братец! Ведь этого было бы слишком,
если бы даже ты ее из грязи поднял. Пропади
он совсем, если тебе слушаться безмозглой
болтовни этого купчишки из ослиных подонков,
из тех, что набрались к нам из деревни, из
подлого отродья, в грубых плащах
по-романьольски, с шароварами, что твоя
колокольня, и с пером назади; а как завелось
у них три сольда, так и просят за себя
дочерей дворян и родовитых женщин и сочиняют
себе гербы и говорят: "Я из таких-то, мои
родичи то-то сделали!" Как бы хорошо было,
если б мои сыновья последовали моему совету,
ибо они имели возможность почетно и с
небольшим приданым выдать тебя в семью
графов Гвиди, а они пожелали отдать тебя
этому сокровищу, что не постыдился о тебе,
лучшей и честнейшей женщине Флоренции,
сказать в полночь, что ты - блудница, точно
мы тебя не знаем! Клянусь богом, если бы
поступить по-моему, его надо было бы так
проучить, что ему бы отозвалось". И,
обратившись к сыновьям, она сказала:
"Говорила я вам, сыны мои, что этому быть не
следует? Слышали вы, как ваш милый зять
обходится с вашей сестрой? Купчишка
четырехалтынный! Если б я была на вашем
месте, а он сказал бы о ней, что сказал, и
сделал бы, что сделал, я не сочла бы себя
спокойной и удовлетворенной, пока не выжила
бы его со света; и будь я мужчина, а не
женщина, я не допустила бы, чтобы кто-нибудь
иной этим занялся. Господь, убей его! Жалкий
пьянчужка, бесстыдник!"
Молодые люди, увидев и услышав все это,
обратились к Арригуччьо и наговорили ему
больших дерзостей, чем какие когда-либо
доставались негодяю, а под конец сказали:
"Мы прощаем тебе это дело, как пьяному
человеку, но смотри, чтобы впредь мы не
слыхали ничего подобного, если дорога тебе
жизнь, потому, если что-нибудь дойдет до
наших ушей, мы наверно расплатимся с тобою и
за то и за это". Так сказав, они ушли.
Арригуччьо остался точно оторопелый, сам не
понимая, действительно ли было то, что он
сделал, или ему приснилось, и, не говоря о
том ни слова, оставил жену в покое. А она
благодаря своей сметливости не только
избегла неминуемой опасности, но и открыла
себе возможность в будущем делать что
угодно, вовсе не боясь своего мужа.
НОВЕЛЛА ДЕВЯТАЯ
Лидия, жена Никострата, любит Пирра,
который, дабы увериться в этом, требует от
нее исполнения трех условий, которые она все
и исполняет; кроме того, она забавляется с
ним в присутствии Никострата, которого
убеждает, что все, им виденное, не
действительно.
Так понравилась новелла Неифилы, что дамы не
могли воздержаться и не побеседовать по ее
поводу, хотя король несколько раз призывал
их к молчанию и уже приказал Памфило
рассказать свою новеллу. Когда же все
умолкли, Памфило начал так: - Не думаю,
почтенные дамы, чтобы существовало нечто,
хотя бы трудное и опасное, чего не осмелился
бы сделать человек, пламенно влюбленный.
Хотя это уже было доказано многими
новеллами, я тем не менее думаю еще более
уяснить этой новеллой, которую хочу вам
рассказать. Вы услышите о женщине, которой в
ее делах более помогала благоприятная
судьба, чем догадливый ум; потому я никому
не посоветовал бы отважиться идти по следам
той, о которой я намерен рассказать, ибо
судьба не всегда бывает приветлива, да и не
все мужчины на свете одинаково ослеплены.
В Аргосе, древнейшем городе Ахайи, гораздо
более славном своими древними властителями,
чем обширном, жил когда-то именитый человек,
по имени Никострат, которому, уже близкому к
старости, судьба даровала в супруги
достойную женщину, не менее отважную, чем
красивую, по имени Лидию. Как человек
родовитый и богатый, он держал много
прислуги, собак и ловчих птиц и находил
большое удовольствие в охоте; в числе других
слуг был у него юноша, приятный, изящный,
красивый собою и ловкий на все, что он
захотел бы сделать, по имени Пирр, которого
Никострат любил более всех других и на
которого более всего полагался. В него-то
сильно влюбилась Лидия, так что ни днем ни
ночью ее мысль никуда не направлялась, как
только к нему; а Пирр, потому ли, что не
замечал этой любви, или не желал ее,
казалось, вовсе не обращал на нее внимания.
Это наполняло душу дамы невыносимой тоской,
решившись во что бы то ни стало дать ему
понять это, она позвала к себе свою
служанку, по имени Луска, которой очень
доверяла, и сказала ей так: "Луска,
благодеяния, полученные тобою от меня,
должны были сделать тебя послушной и верной,
поэтому смотри, чтобы никто никогда не
услышал того, что я скажу тебе теперь, кроме
того, кому я велю тебе открыться. Как
видишь, Луска, я - женщина молодая и свежая,
и у меня полное изобилие всего, чего только
можно желать; одним словом, я не могу
пожаловаться, разве на одно, а именно на то,
что годов у моего мужа слишком много,
сравнительно с моими, почему я мало
удовлетворена тем, в чем молодые женщины
находят наиболее удовольствия, а так как я
желаю того же, что и другие, я давно
решилась, - если уже судьба была ко мне мало
приязненной, дав мне такого старого мужа, -
не быть враждебной самой себе, не сумев
найти пути к своему удовольствию и
благоденствию; а для того чтобы получить их
вполне и в этом отношении, как в других, я
задумала, чтобы наш Пирр, как более других
того достойный, доставил мне их своими
объятиями. Я чувствую к нему такую любовь,
что мне тогда лишь и хорошо, когда я вижу
его или о нем думаю, если я не сойдусь с ним
немедленно, я уверена, что умру с того.
Поэтому, если дорога тебе моя жизнь, объяви
ему мою любовь таким способом, какой
признаешь лучшим, и попроси его от моего
имени прийти ко мне, когда ты за ним
явишься".
Служанка ответила, что сделает это охотно,
и, выбрав время и место, отведя Пирра в
сторону, как лучше умела, сообщила ему
поручение своей госпожи. Услышав это, Пирр
сильно изумился, ибо он никогда ничего
такого не замечал, и побоялся, не велела ли
дама сказать ему это, дабы искусить его;
поэтому он тотчас же грубо ответил: "Луска,
я не могу поверить, чтобы эти речи исходили
от моей госпожи, потому берегись, что ты это
говоришь; если б они и от нее исходили, я не
думаю, чтобы она велела тебе передать их от
сердца, но если б она и велела сказать их от
сердца, то мой господин чествует меня более,
чем я стою, и я ни за что в жизни не нанесу
ему такого оскорбления; потому смотри,
никогда более не говори мне о таких делах".
Луска, не смутившись его строгими речами,
сказала ему: "Пирр, и об этих делах и обо
всем другом, что прикажет мне моя госпожа, я
буду говорить тебе сколько бы раз она ни
велела, будет ли это тебе в удовольствие,
или в досаду; а ты - дурак". Несколько
рассерженная словами Пирра, она вернулась к
даме, которая, выслушав их, готова была
умереть, но через несколько дней снова
заговорила с служанкой и сказала: "Луска, ты
знаешь, что с первого удара дуб не падает,
потому мне кажется, тебе бы еще раз
вернуться к тому, кто, в ущерб мне, желает
проявить столь невероятную верность; выбрав
удобное время, открой ему всецело мою
страсть и постарайся всячески устроить,
чтобы она имела исполнение, ибо если это
оставить так, я умру, а он будет думать, что
над ним посмеялись, и где я искала любви,
воспоследовала бы ненависть".
Служанка утешила госпожу и, отыскав Пирра,
найдя его веселым и в хорошем расположении
духа, сказала ему так: "Пирр, я рассказала
тебе тому несколько дней, какою любовью
пылает к тебе твоя и моя госпожа; теперь я
заверяю тебя снова, что, если ты останешься
при той жестокости, которую обнаружил
третьего дня, будь уверен, что ей недолго
прожить. Потому прошу тебя согласиться
исполнить ее желание; если же ты пребудешь
твердым в твоем упрямстве, я, считавшая тебя
очень умным, сочту тебя большим глупцом.
Разве тебе не честь, что такая женщина,
такая красивая и благородная, любит тебя
более всего? А затем, разве ты не признаешь
себя обязанным счастливой судьбе, когда
сообразишь, что она устроила тебе такое
дело, отвечающее желаниям твоей юности, и
еще такое убежище в твоих нуждах? Кого
знаешь ты из своих сверстников, который в
отношении к удовольствию был бы поставлен
лучше тебя, если ты окажешься разумным? Кого
найдешь, который мог бы быть так снабжен
оружием и конями, платьем и деньгами, как
будешь ты, если захочешь отдать ей свою
любовь? Итак, открой душу моим словам и
приди в себя: помни, что лишь однажды, не
более, случается счастью обратиться к
кому-нибудь с веселым челом и отверстым
лоном, и кто не сумеет принять его тогда,
впоследствии, узрев себя бедным и нищим,
должен пенять на себя, а не на него. Кроме
того, между слугами и господами нечего
соблюдать такую верность, какую следует
между друзьями и родными; напротив, слуги
должны с ними обходиться, где могут, так же,
как те обходятся с ними. Неужели ты
воображаешь, что если бы у тебя была
красивая жена или мать, дочь или сестра и
она понравилась бы Никострату, он стал бы
раздумывать о верности, которую ты хочешь
сохранить к нему по отношению к его жене?
Глупец ты, если так думаешь: поверь, что
если б недостаточно было ласк и просьб, он
употребил бы силу, как бы тебе то ни
показалось. Итак, будем обходиться с ними и
с тем, что им принадлежит, как они обходятся
с нами и с нашим. Пользуйся благодеянием
судьбы: не гони ее, а пойди ей навстречу и
прими приходящую, потому что, поистине, если
ты этого не сделаешь, то, не говоря уже о
смерти твоей госпожи, которая, несомненно,
последует, ты столько раз покаешься, что и
сам пожелаешь умереть".
Пирр, несколько раз обдумавший слова,
сказанные ему Луской, решился, коли она
вернется к нему, дать другой ответ и всецело
согласиться на желание дамы, если только он
в состоянии будет увериться, что его не
искушают; поэтому он отвечал: "Видишь ли,
Луска, все, что ты мне говоришь, я признаю
справедливым; но, с другой стороны, я знаю,
что мои господин очень умен и рассудителен,
и так как он сдал мне на руки все свои дела,
я сильно опасаюсь, не делает ли все это
Лидия по его совету и желанию, дабы испытать
меня; потому, если она захочет, в
удостоверение мое, сделать три вещи, которых
я у нее попрошу, поистине не будет ничего,
чего бы я не исполнил, коли она прикажет. А
три вещи, которых я желаю, следующие:
во-первых, чтобы в присутствии Никострата
она убила его лучшего ястреба; затем, чтобы
она послала мне клочок волос из бороды
Никострата; наконец, один из его зубов, из
самых здоровых".
Луске все это показалось трудным, а даме и
более того; тем не менее Амур, хороший
поощритель и великий податель советов,
побудил ее решиться на это дело, и она
послала служанку сказать ему, что то, чего
он потребовал, будет ею исполнено вполне и
скоро; а кроме того, сказала, что, хотя он и
считает Никострата таким умным, она в его
присутствии станет тешиться с Пирром, а
Никострата уверит, что это неправда.
И вот Пирр начал ожидать, что станет делать
благородная дама. Когда через несколько дней
Никострат давал большой обед нескольким
дворянам, как то часто делал, и со столов
было уже убрано, она, одетая в зеленый
бархат и богато украшенная, вышла из своей
комнаты и, вступив в залу, где они
находились, в виду Пирра и всех других
направилась к жерди, на которой сидел
ястреб, столь дорогой Никострату; отвязав
его, точно желая взять его на руку, схватила
за цепочку и, ударив об стену, убила. Когда
Никострат закричал на нее: "Увы мне, жена,
что это ты сделала!", она ничего ему не
ответила, а, обратившись к обедавшим у него
дворянам, сказала: "Господа, плохо я
отомстила бы королю, если б он оскорбил
меня, кабы у меня не хватило смелости
отомстить ястребу! Вы должны знать, что этот
ястреб долго отнимал у меня время, которое
мужчины должны посвящать удовольствию
женщин; ибо, как только, бывало, покажется
заря, Никострат, поднявшись и сев на коня,
едет в чистое поле с своим ястребом на руке,
поглядеть, как он летает, а я, сами видите -
какая, оставалась в постели одна,
недовольная; потому у меня несколько раз
являлось желание сделать то, что я теперь
сделала, и не иная причина воздержала меня
от того, как желание совершить это в
присутствии людей, которые были бы
справедливыми судьями моей жалобы, каковыми,
надеюсь, окажетесь вы".
Дворяне, выслушав это и полагая, что ее
любовь к Никострату была не иная, чем
звучали ее слова, смеясь, обратились все к
расстроенному Никострату и стали говорить:
"Как хорошо поступила дама, отомстив смертью
ястреба за свою обиду!" Разными шутками по
этому поводу они обратили гнев Никострата в
смех, между тем как дама уже вернулась в
свою комнату. Когда увидел это Пирр, сказал
себе: "Великий почин дала дама моей
счастливой любви; дай бог ей выдержать!"
Не прошло много дней после того, как Лидия
убила ястреба, когда она, будучи в своей
комнате с Никостратом, лаская его, начала с
ним болтать; а так как он шутки ради потянул
ее несколько за волосы, она нашла в этом
повод исполнить и второе условие, которое
поставил ей Пирр; быстро схватив небольшую
прядь его бороды, она, смеясь, так сильно
дернула ее, что всю оторвала ее от
подбородка. Когда Никострат стал пенять на
это, она сказала: "Что такое с тобою
сталось, что ты строишь такое лицо? Не
оттого ли, что я вырвала у тебя из бороды
каких-нибудь шесть волосиков? Ты того не
чувствовал, что я, когда недавно ты дернул
меня за волосы". Так, переходя от одного
слова к другому и продолжая шутить с ним,
дама осторожно припрятала клок бороды,
который у него вырвала, и в тот же день
послала его своему дорогому любовнику.
Относительно третьей вещи дама задумалась
более; тем не менее, так как она была
большого ума, а Амур сделал ее и еще умнее,
она придумала, какого способа ей следует
держаться, чтобы достигнуть цели. У
Никострата было двое мальчиков, отданных ему
их отцами, дабы они, будучи благородного
происхождения, научились у него в доме
хорошему обращению; один из них разрезал
Никострату пищу, когда он был за столом,
другой подносил ему пить. Велев позвать их
обоих, она уверила их, что у них пахнет изо
рта, и научила их, прислуживая Никострату,
держать голову как можно более назад, но
чтобы о том они никогда никому не говорили.
Мальчики, поверив ей, стали делать так, как
научила их дама. Поэтому она однажды
спросила Никострата: "Заметил ли ты, что
делают те мальчики, когда служат тебе?"
Никострат сказал: "Разумеется, я даже хотел
спросить их, зачем они так делают". - "Не
делай этого, я тебе скажу, почему, я долго
об этом молчала, чтобы не досадить тебе, но
теперь вижу, что другие начинают замечать
это, и более нечего от тебя скрывать.
Происходит это не от чего другого, как от
того, что у тебя страшно пахнет изо рта, и я
не знаю, какая тому причина, потому что
этого не бывало; а это крайне неприятно, ибо
тебе приходится общаться с благородными
людьми, потому следовало бы найти средство
излечить это". Тогда Никострат сказал: "Что
же это может быть? Нет ли у меня во рту
какого испорченного зуба?" - "Может быть,
что и так, - сказала Лидия и, подведя его к
окну, велела ему открыть рот и, осмотрев ту
и другую сторону, сказала: - О Никострат, и
как мог ты так долго терпеть? У тебя есть с
той стороны зуб, который, кажется мне, не
только испорчен, но совсем сгнил, и если ты
сохранишь его еще во рту, он, наверно,
испортит тебе те, что сбоку, почему я
посоветовала бы тебе выдернуть его, прежде
чем это пойдет дальше". Тогда Никострат
сказал: "Если тебе так кажется, то и я
согласен, пусть тотчас же пошлют за зубным
мастером, чтобы выдернуть его". Жена говорит
ему: "Не дан бог, чтобы из-за этого приходил
мастер, мне кажется, зуб так стоит, что безо
всякого мастера я сама его отлично выдерну.
С другой стороны, эти мастера так
немилосердны в своем деле, что мое сердце
никоим образом не вынесло бы - увидеть или
знать тебя в руках кого-нибудь из них;
потому я решительно желаю сделать это сама,
по крайней мере если тебе будет слишком
больно, я тотчас же оставлю, чего мастер не
сделал бы". Итак, велев принести себе орудия
для такого дела и выслав всех из комнаты,
она оставила при себе одну Луску; запершись
изнутри, она велела Никострату растянуться
на столе, всунула в рот клещи и схватила
один из его зубов; и хотя он сильно кричал
от боли, но так как его крепко держали с
одной стороны, то с другой со всей силой
вытащен был зуб; спрятав его и взяв другой,
совсем испорченный, который Лидия держала в
руке, она показала его ему, жаловавшемуся и
почти полумертвому, со словами: "Смотри, что
ты так долго держал во рту!" Он поверил
этому, и хотя вынес страшную муку и сильно
жаловался на нее, тем не менее, когда зуб
был выдернут, счел себя излеченным; его
подкрепили тем и другим, и когда боль
унялась, он вышел из комнаты. Взяв зуб, дама
тотчас же послала его своему любовнику,
который, уверенный теперь в ее любви,
объявил, что готов исполнить всякое ее
желание.
Но дама пожелала еще более уверить его, и
так как каждый час, пока она не сошлась с
ним, казался ей за тысячу и ей хотелось
исполнить, что она ему обещала, она
притворилась больной, и когда однажды после
обеда Никострат пришел к ней, увидев, что с
ним никого нет, кроме Пирра, она попросила
их, для облегчения своей немочи, помочь ей
дойти до сада. Потому Никострат взял ее с
одной, Пирр с другой стороны, понесли в сад
и опустили на одной лужайке под прекрасным
грушевым деревом. Посидев там немного, дама,
уже научившая Пирра, что ему следует
сделать, сказала: "Пирр, у меня сильное
желание достать этих груш, потому влезь и
сбрось несколько". Быстро взобравшись, Пирр
стал бросать вниз груши и, бросая, начал
говорить: "Эй, мессере, что вы там делаете?
А вы, мадонна, как не стыдитесь дозволять
это в моем присутствии? Разве вы думаете,
что я слеп? Вы же были только что сильно
нездоровы; как это вы так скоро выздоровели,
что творите такие вещи? А коли уже хотите
делать, то у вас столько прекрасных комнат,
почему не пойдете вы совершить это в одну из
них? Это будет приличнее, чем делать такое в
моем присутствии". Жена, обратившись к мужу,
сказала: "Что такое говорит Пирр? Бредит он,
что ли?" Тогда Пирр отвечал: "Я не брежу,
мадонна; вы разве полагаете, что я не вижу?"
Сильно изумился Никострат и говорит: "Пирр,
я в самом деле думаю, что тебе видится во
сне". Пирр отвечал ему: "Господин мой, мне
ничуть не снится, да и вам также, напротив,
вы так движетесь, что если бы так делало это
грушевое дерево, на нем не осталось бы ни
одной груши". Тогда жена сказала: "Что это
могло бы быть? Может ли то быть правда, что
ему действительно представляется то, о чем
он говорит? Спаси господи, если б я была
здорова, как прежде, я бы влезла наверх,
поглядеть, что это за диковинки, которые, по
его словам, ему видятся". А Пирр с верху
грушевого дерева все говорил, продолжая
рассказывать об этих небылицах. На это
Никострат сказал: "Слезь вниз". Он слез.
"Что, говоришь, ты видел?" - спросил он его.
"Я полагаю, вы считаете меня рехнувшимся
либо сонным, - отвечал Пирр, - я видел, что
вы забавляетесь с вашей женой, если уж надо
мне о том сказать, а когда слезал, увидел,
что вы встали и сели здесь, где теперь
сидите". - "В таком случае ты наверно был не
в своем уме, - сказал Никострат, - потому
что с тех пор, как ты влез на грушу, мы не
сдвинулись с места, как теперь нас видишь".
На это Пирр сказал: "К чему нам о том
спорить? Я все-таки видел вас". Никострат с
часу на час более удивлялся, так что,
наконец, сказал: "Хочу я посмотреть, не
зачаровано ли это грушевое дерево и точно ли
тому, кто на нем, представляются диковинки".
И он влез на него; как только он был
наверху, дама с Пирром начали утешаться; как
увидел это Никострат, стал кричать: "Ах ты
негодная женщина, что это ты делаешь? А ты,
Пирр, которому я всего более доверял?" Так
говоря, он начал слезать с груши. Жена и
Пирр говорят: "Мы сидим"; увидев, что он
слезает, они снова сели в том положении, в
каком он оставил их. Когда Никострат
спустился и увидел их там же, где оставил,
принялся браниться. А Пирр говорит на это:
"Никострат, теперь я поистине признаю, что,
как вы раньше говорили, все виденное мною,
когда я сидел на дереве, было обманом; и я
сужу так не по чему иному, как по тому, что,
как я вижу и понимаю, и вам все это
представилось обманно. А что я правду
говорю, то вы поймете, хотя бы сообразив и
представив себе, зачем было вашей жене,
честнейшей и разумнейшей изо всех, если б
она желала опозорить вас таким делом,
совершать его на ваших глазах? О себе я и
говорить не хочу, ибо я дал бы себя скорее
четвертовать, чем помыслить о том, не то что
совершить это в вашем присутствии. Потому
причина этого обмана глаз должна наверно
исходить от грушевого дерева, ибо весь свет
не мог бы разуверить меня, что вы не
забавлялись здесь с вашей женой, если б я не
слышал от вас, что и вам показалось, будто и
я сделал то, о чем, знаю наверно, я и не
думал, не только что не совершал". Тогда
дама, представившись очень разгневанной,
поднялась и стала говорить: "Да будет тебе
лихо, коли ты считаешь меня столь
неразумной, что если б я желала заниматься
такими гадостями, какие, по твоим словам, ты
видел, я пришла бы совершить их на твоих
глазах. Будь уверен, что, явись у меня на то
желание, я не пришла бы сюда, а сумела бы
устроиться в одной из наших комнат, так и
таким образом, что я диву бы далась, если б
ты когда-либо о том узнал".
Никострат, которому казалось, что тот и
другой говорят правду, то есть что они
никогда не отважились бы перед ним на такой
поступок, оставив эти речи и упреки
подобного рода, стал говорить о невиданном
случае и о чуде зрения, так изменявшегося у
того, кто влезал на дерево. Но жена,
представляясь, что раздражена мнением,
которое выразил о ней Никострат, сказала:
"Поистине, это грушевое дерево никогда более
не учинит такого сраму никому, ни мне, ни
другой женщине, если я смогу это сделать;
потому сбегай, Пирр, пойди и принеси топор и
заодно отомсти за тебя и за меня, срубив
его, хотя много лучше было бы хватить им по
голове Никострата, так скоро и без всякой
сообразительности давшего ослепить свои
умственные очи: ибо, хотя глазам, что у тебя
на лице, и казалось то, о чем ты говоришь,
тебе никоим образом не следовало перед судом
твоего разума допускать и принимать, что так
и было".
Пирр поспешно пошел за топором и срубил
грушевое дерево; когда жена увидела, что оно
упало, сказала, обратившись к Никострату:
"Так как, я вижу, пал враг моего честного
имени, и мой гнев прошел"; и она благодушно
простила Никострата, просившего ее о том,
приказав ему впредь никогда не подозревать в
таком деле ту, которая любит его более самой
себя. Так бедный обманутый муж вернулся с
нею и с ее любовником в палаццо, где
впоследствии Пирр часто и с большими
удобствами наслаждался и тешился с Лидией, а
она с ним.
НОВЕЛЛА ДЕСЯТАЯ
Двое сиэнцев любят одну женщину, куму одного
из них; кум умирает и, возвратившись к
товарищу, согласно данному ему обещанию,
рассказывает ему, как живется на том свете.
Осталось рассказывать одному лишь королю;
увидав, что дамы, сетовавшие о срубленном,
неповинном дереве, успокоились, он начал: -
Хорошо известно, что всякий справедливый
король должен быть первым блюстителем данных
им законов, а если поступать иначе, его
следует почитать за достойного наказания
раба, а не за короля; в такой именно
проступок и такое порицание предстоит, почти
по принуждению, впасть мне, вашему королю. Я
действительно постановил вчера законы для
бывших ныне бесед, в намерении не
пользоваться в этот день моей льготой, а,
подчинившись наравне с вами тому
постановлению, говорить о том, о чем все вы
рассказывали; но не только рассказано было
то, что я намеревался рассказать, а и
говорено было об этом предмете столько
другого и лучшего, что, как ни ищу я в своей
памяти, не могу ничего припомнить, ни
представить себе, чтобы я мог рассказать об
этом сюжете что-либо идущее в сравнение с
сообщенным. Вследствие этого, будучи
поставлен в необходимость проступиться
против закона, мною самим постановленного,
я, как достойный наказания, теперь же
заявляю себя готовым понести всякую пеню,
которую на меня наложат, и возвращусь к моей
обычной льготе. Скажу вам, что новелла,
рассказанная Елизой, о куме и куме, и
придурковатость сиэнцев так сильно действуют
на меня, дражайшие дамы, что побуждают меня,
оставив проделки, устраиваемые дуракам
мужьям их умными женами, сообщить вам одну
новеллу о кумовьях, которую - хоть и есть в
ней многое, чему не следует верить, - тем не
менее отчасти приятно будет послушать.
Итак, жили в Сиэне двое молодых людей, из
простых, один по имени Тингоччьо Мини,
другой Меуччьо ди Тура; жили они у ворот
Салая, общались почти лишь друг с другом и,
казалось, очень любили друг друга. Ходя, как
то все делают, по церквам и проповедям, они
часто слышали о славе или горе, уготованном
на том свете, смотря по заслугам, душам
умерших. Желая иметь об этом достоверные
сведения и не зная, каким образом, они
обещали друг другу, что тот, кто первый
умрет, вернется, коли возможно, к
оставшемуся в живых и сообщит ему желаемые
вести; это они закрепили клятвенно.
И вот, когда они дали друг другу этот обет и
продолжали общаться друг с другом, как
сказано, случилось Тингоччьо стать кумом
некоего Амброджио Ансельмини, жившего в
Кампо Реджи, у которого от его жены, по
имени монны Миты, родился сын. Тингоччьо,
посещая иногда вместе с Меуччьо свою куму,
красивейшую и привлекательную женщину,
влюбился в нее, несмотря на кумовство, и
Меуччьо также в нее влюбился, так как она
ему очень нравилась, да и Тингоччьо сильно
ее нахваливал. В этой любви один скрывался
от другого, но не по одной и той же причине.
Тингоччьо остерегался открыть это Меуччьо,
потому что ему самому казалось нехорошим
делом, что он любит куму, и он устыдился бы,
если бы кто-либо о том узнал; Меуччьо
остерегался не потому, а по той причине, что
уже заметил, что она нравится Тингоччьо. И
он говорил себе: "Если я откроюсь ему в
этом, он ощутит ко мне ревность и, будучи в
состоянии говорить с нею как кум когда
угодно, насколько ему возможно, поселит в
ней ненависть ко мне, так что я никогда не
получу, что мне от нее желательно".
Когда оба молодых человека, как сказано,
любили таким образом, вышло, что Тингоччьо,
которому было более с руки открыться даме в
своих желаниях, так успел все устроить
словами и действиями, что получил от нее,
чего добивался. Меуччьо отлично это заметил,
и хотя это было ему очень неприятно, тем не
менее в надежде, что и он когда-нибудь
достигнет цели своих желаний, и для того
чтобы у Тингоччьо не было ни повода, ни
причины повредить либо помешать его делу,
притворился, что ничего не замечает. Так оба
товарища и любили, один более удачливо, чем
другой, когда случилось, что Тингоччьо,
найдя во владениях кумы податливую почву,
принялся там так копать и работать, что ему
приключилась с того болезнь, настолько
удручившая его в несколько дней, что, не
перенеся ее, он скончался. И, скончавшись,
явился, по обещанию, на третий день (видно,
потому, что ранее не мог) ночью в комнату
Меуччьо и позвал его, крепко спавшего.
Меуччьо, проснувшись, спросил: "Кто ты
такой?" Тот отвечал ему: "Я - Тингоччьо,
вернувшийся к тебе, согласно данному тебе
обещанию, чтобы сообщить тебе вести о том
свете". Меуччьо, увидев его, несколько
устрашился, но, оправившись, сказал: "Добро
пожаловать, брат мой". Затем спросил его,
погиб ли он. На это Тингоччьо ответил:
"Погибло то, чего нельзя найти, а как бы я
был здесь, если бы погиб?" - "Я не о том
говорю, - сказал Меуччьо, - а спрашиваю
тебя, обретаешься ли ты в числе осужденных
душ в неугасаемом адском огне?" Тингоччьо
ответил на это: "Нет, не там, но я могу
сказать тебе, что за содеянные мною грехи
нахожусь в тяжких и томительных мучениях".
Тогда Меуччьо стал подробно расспрашивать
Тингоччьо, какие там налагаются наказания за
каждый из совершенных здесь грехов, и
Тингоччьо обо всех ему рассказал.
Затем Меуччьо спросил его, не желает ли он
сделать чего-либо здесь в его пользу; на это
Тингоччьо отвечал, что может, а именно -
пусть велит служить по нем обедни, читать
молитвы и подавать милостыню, ибо все это
много помогает тем, кто на том свете.
Меуччьо сказал, что сделает это охотно, а
когда Тингоччьо собирался уже уходить,
Меуччьо вспомнил о куме и, приподняв
несколько голову, сказал: "Хорошо, что мне
вспомнилось, Тингоччьо! За куму, с который
ты спал, пока был здесь, какое положено тебе
наказание?" На это Тингоччьо отвечал: "Брат
мой, когда я прибыл туда, был там некто,
знавший, кажется, наизусть все мои грехи, он
приказал мне отправиться в место, где я в
страшных страданиях оплакивал мои проступки
и где встретил много товарищей, осужденных
на ту же муку, что и я; находясь между ними,
вспоминая, что я совершил с кумою, и ожидая
за то еще большего наказания, чем какое было
мне положено, я, хотя и был в великом,
сильно горевшем пламени, весь дрожал от
страха. Когда увидел это кто-то, бывший со
мной рядом, сказал мне: "Что ты учинил
большего против других, здесь обретающихся,
что дрожишь, стоя в огне?" - "О друг мой, -
сказал я, - я страшно боюсь осуждения,
которого ожидаю за великий, когда-то
совершенный мною грех". Тогда тот спросил
меня, что это за грех; на это я отвечал:
"Грех был такой, что я спал с одной своей
кумой, и спал так, что уходил себя". Тогда
тот, глумясь надо мною, сказал: "Пошел,
глупец, не бойся, ибо здесь кумы в расчет не
берутся". Как услышал я это, совсем
успокоился".
После этих слов, когда уже рассветало, он
сказал: "С богом, Меуччьо. я не могу более
оставаться с тобою", - и он внезапно
удалился. Услышав, что кумы не берутся в
расчет, Меуччьо стал издеваться над своей
глупостью, вследствие которой он уже многих
из них пощадил; потому, простившись с своим
невежеством, отныне стал мудрее в этом
отношении. Кабы знал это брат Ринальдо, ему
нечего было бы мудрствовать, когда он
обращал к своим желаниям свою дорогую куму.
Уже поднялся зефир, потому что солнце пошло
на закат, когда король кончил свою новеллу;
так как никому более не оставалось
рассказывать, он снял с головы венок и
возложил его на голову Лауретты, со словами:
"Мадонна, я венчаю вас, во имя ваше,
королевой нашего общества; итак,
распоряжайтесь отныне, как повелительница,
всем, что найдете нужным для общего
удовольствия и утехи". И он снова сел.
Став королевой, Лауретта, велев позвать
сенешаля, приказала ему распорядиться, чтобы
в прелестной долине столы были накрыты
несколько ранее обыкновенного, дабы им можно
было не спеша вернуться в палаццо, а затем
объяснила ему, что ему надлежит делать, пока
будет продолжаться ее правление. После
этого, обратившись к обществу, она сказала:
"Дионео пожелал вчера, чтобы сегодня
рассказывали о проделках, которые строят
жены мужьям, если б я не опасалась
показаться из отродья лающих псов, желающих
немедленной отместки, я назначила бы завтра
рассказывать о проделках, которые мужья
устраивают своим женам. Но, отложив это, я
решаю, чтобы каждый приготовился
рассказывать о тех шутках, которые ежедневно
проделывают друг над другом женщина над
мужчиной или мужчина над женщиной, либо
мужчина над мужчиной, и я полагаю, что об
этом потешных рассказов будет не менее, чем
было сегодня". Так сказав и поднявшись, она
распустила общество до часа ужина. Дамы и
мужчины также поднялись; из них одни
принялись бродить босые в прозрачной воде,
другие гулять по зеленому лугу среди
прекрасных, стройных деревьев. Дионео и
Фьямметта долго пели вместе об Арчите и
Палэмоне; так среди многих и различных потех
они в величайшем удовольствии провели время
до часа ужина. Когда он настал, сев за стол
у озерка, под пение тысячи птиц, освежаемые
мягким ветерком, веявшим с окружных
пригорков, не досаждаемые ни одной мухой,
они спокойно и весело поужинали. Когда
убрали со столов, побродив еще несколько по
прелестной долине, они, по благоусмотрению
королевы, тихим шагом направились по дороге
к своему обычному пристанищу, когда солнце
стояло еще высоко в полувечере; шутя и
болтая о тысяче вещей, как о тех, о которых
рассказывали, так и о других, они дошли до
великолепного палаццо уже к ночи. Когда при
помощи холодных вин и печений прошла
усталость от недалекого пути, они тотчас же
принялись плясать вокруг прекрасного фонтана
то под звуки Тиндаровой волынки, то под
другую музыку. Под конец королева приказала
Филомене сказать одну канцону, и она начала
так:
Увы, как жизнь мне тяжела!
Придет ли день, когда могу я возвратиться
Туда, отколь в таком страдании ушла?
Не знаю ничего, таким огнем полно
Носимое в груди моей стремленье
Себя несчастную, в приюте прежних дней
Увидеть! О, мое сокровище одно,
Одна услада мне, ты, мной без разделенья
Владеющий! Ответь! Спросить других людей
Не смею и кого - не знаю. Жду твоей,
Владыка милости, - чтоб снова укрепиться,
Утешиться душа заблудшая могла.
Не выражу в словах блаженства я того,
Которое меня всю так воспламенило,
Что места не найти ни ночью мне ни днем.
Мой слух и зрение, и все до одного
Другие чувства вдруг с необычайной силой
Зажгли тайник души неведомым огнем, -
И вот я вся пылаю в нем!
И можешь только ты помочь мне исцелиться,
Освободить мой дух от пагубного зла.
Скажи же, сбудется ль, и сбудется когда,
Что снова там увижусь я с тобою,
Где целовала я сгубившие меня
Глаза твои? Скажи, придешь ли ты туда,
Мое сокровище душа моя? Покою
Хоть несколько мне дай, молчанья не храня!
Пусть краток будет срок до дня
Прибытья твоего, а пребыванье длится
Подолее! Любовь всю жизнь мою взяла.
Но если вновь тебя привлечь мне суждено, -
Надеюсь, что теперь я буду не такая,
Как прежде, глупая: уйти тебе не дам,
Не выпущу. Уж будь что будет - все равно:
Желание свое осуществить должна я,
Прильнув к твоим чарующим устам.
Об остальном пока молчу - узнаешь там...
Приди ж, приди скорей в объятье пылком
слиться;
От мысли уж о том охота петь пришла.
Эта канцона заставила все общество
предположить, что новая, счастливая любовь
обуяла Филомену, и так как, по ее словам
казалось, что она испытала ее глубже, чем
путем одного лишь лицезрения, ее почли тем
более счастливой, а иные и позавидовали ей.
Когда кончилась ее канцона, королева
вспомнила, что следующий день будет пятница,
почему, любезно обратившись ко всем,
сказала: "Вы знаете, благородные дамы, и вы,
юноши, что завтра - день, посвященный памяти
страданий господа нашего, день, который,
если вы хорошенько припомните, мы провели
благочестиво, когда королевой была Неифила,
отменив забавные рассказы, то же мы сделали
и в следующую затем субботу. Потому, желая
последовать благому примеру, данному нам
Неифилой, я полагаю, что нам будет приличнее
завтра и на другой день воздержаться от
потешных рассказов, как то мы сделали и в
прошлый раз, поминая, что в эти дни
совершено было во спасение наших душ". Всем
понравилась благочестивая речь королевы;
когда она распустила их, прошла уже добрая
часть ночи, и все пошли отдохнуть.